¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 5Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸¸ÀÏ ¿ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú°í ¿ÕÀÌ ³» ¼ÒûÀ» Çã¶ôÇÏ½Ã¸ç ³» ¿ä±¸¸¦ ½ÃÇàÇϽñ⸦ ÁÁ°Ô ¿©±â½Ã¸é ³»°¡ ¿Õ°ú Çϸ¸À» À§ÇÏ¿© º£Çª´Â ÀÜÄ¡¿¡ ¶Ç ¿À¼Ò¼ ³»ÀÏÀº ¿ÕÀÇ ¸»¾¸´ë·Î Çϸ®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king hath said. |
NIV |
If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀӱݴԲ²¼ ¼ÒøÀ» ±Í¿±°Ô º¸¾Æ ÁֽŴٸé, ¶Ç ÀӱݴԲ²¼¸¸ ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é, ³»Àϵµ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í µÎ ºÐÀ» ¸ð½Ã°í ½Í½À´Ï´Ù. Çϸ¸°ú ÇÔ²² ´Ù½Ã Çѹø ¿Í ÁֽʽÿÀ. ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¸»¾¸´ë·Î ûÀ» µå¸®°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴԲ²¼ ¼ÒøÀ» ±Í¿±°Ô º¸¾ÆÁֽŴٸé, ¶Ç ÀӱݴԲ²¼¸¸ ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é ·¡Àϵµ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í µÎ ºÐÀ» ¸ð½Ã°í ½Í½À´Ï´Ù. Çϸ¸°ú ÇÔ²² ´Ù½Ã Çѹø ¿Í ÁֽʽÿÀ. ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¸»¾¸´ë·Î ûÀ» µå¸®°Ú½À´Ï´Ù." ±×³¯ Çϸ¸Àº ±â»Ú°í Èå¹ËÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÀÚ¸®¸¦ ¹°·¯³ª¿À´Ù°¡ ´ë±È¹®°£¿¡ À̸£·¯ ¸ð¸£µå°³°¡ Àڱ⠾տ¡¼ ÀϾî¼Áöµµ ¾Ê°í ±Á½Ç°Å¸®Áöµµ ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
As ek genade gevind het in die o? van die koning, en as die koning dit goedvind om my bede toe te staan en aan my versoek te voldoen, laat die koning en Haman na die maaltyd kom wat ek vir hulle sal berei, dan sal ek m?re na die wens van die koning handel. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Õ¬à¬Ó¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬ß¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ú ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
hvis jeg har fundet N?de for Kongens ¨ªjne, og hvis det synes Kongen ret at opfylde min B©ªn og tilst? mig mit ¨ªnske, s? komme Kongen og Haman til et G©¡stebud, jeg vil g©ªre rede for dem. I Morgen vil jeg da g©ªre, som Kongen siger!" |
GerElb1871 |
Wenn ich Gnade gefunden habe in den Augen des K?nigs, und wenn es den K?nig gut d?nkt, meine Bitte zu gew?hren und mein Begehr zu tun, so m?ge der K?nig und Haman zu dem Mahle kommen, das ich ihnen bereiten will; und morgen will ich tun nach dem Worte des K?nigs. |
GerElb1905 |
Wenn ich Gnade gefunden habe in den Augen des K?nigs, und wenn es den K?nig gut d?nkt, meine Bitte zu gew?hren und mein Begehr zu tun, so m?ge der K?nig und Haman zu dem Mahle kommen, das ich ihnen bereiten will; und morgen will ich tun nach dem Worte des K?nigs. |
GerLut1545 |
Habe ich Gnade gefunden vor dem K?nige, und so es dem K?nige gef?llt, mir zu geben meine Bitte und zu tun mein Begehr, so komme der K?nig und Haman zu dem Mahl, das ich f?r sie zurichten will, so will ich morgen tun, was der K?nig gesagt hat. |
GerSch |
Habe ich Gnade gefunden vor dem K?nig, und gef?llt es dem K?nig, mir meine Bitte zu gew?hren und meinen Wunsch zu erf?llen, so komme der K?nig mit Haman zu dem Mahl, das ich f?r sie zurichten will; dann will ich morgen tun, was der K?nig gesagt hat! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥ì¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said. |
AKJV |
If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king has said. |
ASV |
if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said. |
BBE |
If I have the king's approval, and if it is the king's pleasure to give me my prayer and do my request, let the king and Haman come to the feast which I will make ready for them, and tomorrow I will do as the king has said. |
DRC |
If I have found favour in the king's sight, and if it please the king to give me what I ask, and to fulfil my petition: let the king and Aman come to the banquet which I have prepared them, and to morrow I will open my mind to the king. |
Darby |
If I have found grace in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow according to the king's word. |
ESV |
(ch. 7:3; 8:5) If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my wish and fulfill my request, let the king and Haman come to (ch. 6:14) the feast that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said. |
Geneva1599 |
If I haue found fauour in the sight of the King, and if it please the King to giue me my petition, and to perfourme my request, let the King and Haman come to the banket that I shall prepare for them, and I will doe to morowe according to the Kings saying. |
GodsWord |
Your Majesty, come with Haman to a dinner I will prepare for you. And tomorrow I will answer you, Your Majesty. If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, Your Majesty, may you [then] grant my request and do what I would like." |
HNV |
If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and to perform my request, let theking and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.¡± |
JPS |
if I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request--let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.' |
Jubilee2000 |
If I have found grace in the sight of the king and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has commanded. |
LITV |
if I have found favor in the eyes of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet which I shall prepare for them, and I will do tomorrow according to the word of the king. |
MKJV |
if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet which I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said. |
RNKJV |
If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king hath said. |
RWebster |
If I have found favour in the sight of the king , and if it shall please the king to grant my petition , and to perform my request , let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said . {perform: Heb. do} |
Rotherham |
If I have found favour in the eyes of the king, and if, unto the king, it seem good, to grant my petition, and to perform my request, let the king with Haman come in unto the banquet which I will prepare for them, and, to-morrow, I will do according to the word of the king. |
UKJV |
If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said. |
WEB |
If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and to perform my request, let theking and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.¡± |
Webster |
If I have found favor in the sight of the king, and if it shall please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said. |
YLT |
if I have found grace in the eyes of the king, and if unto the king it be good, to give my petition, and to perform my request, the king doth come, and Haman, unto the banquet that I make for them, and to-morrow I do according to the word of the king.' |
Esperanto |
se mi akiris favoron en la okuloj de la regxo, kaj se al la regxo placxas plenumi mian peton kaj fari mian deziron, la regxo kun Haman venu al la festeno, kiun mi faros por ili; kaj morgaux mi faros, kion la regxo diris. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ë¥è¥á¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ö¥ç¥í ¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥á |