¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 36Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ °¥´ë¾Æ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ±×µéÀ» ´Ù ³Ñ±â½Ã¸Å ±×°¡ ¿Í¼ ±×µéÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ Ä®·Î û³âµéÀ» Á×À̸ç û³â ³²³à¿Í ³ëÀΰú º´¾àÇÑ »ç¶÷À» ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. |
NIV |
He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¾ßÈѲ²¼ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀ» ²ø¾î µéÀ̽ôÏ, ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀº ¼º¼Ò¿¡¼ ÀåÁ¤µéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Ù. ±×´Â ÀåÁ¤, ó³à, ´ÄÀºÀÌ, ¾àÀÚ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðÁ¶¸® ÃÄÁ׿´´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸ðµç »ç¶÷À» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀ» ²ø¾îµéÀÌ½Ã´Ï ¹Ùº§·Ð¿ÕÀº ¼º¼Ò¿¡¼ ÀåÁ¤µéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ×¾ú´Ù. ±×´Â ÀåÁ¤, ó³à, ´ÄÀºÀÌ, ¾àÀÚ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðÁ¶¸® ÃÄ Á׿´´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸ðµç »ç¶÷À» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
So het Hy dan die koning van die Chalde?rs teen hulle laat optrek, en die het hulle jongmanne met die swaard in die huis van hulle heiligdom gedood en geen jongman of jongmeisie, oue of gryse, verskoon nie: Hy het alles in sy hand gegee. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ; ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ð¬ß¬à¬ê¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ý¬à¬Ü¬à¬ã ? ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Han f©ªrte Kald©¡ernes Konge imod dem, og han dr©¡bte deres unge Mandskab med Sv©¡rdet i deres hellige Tempel og ynkedes ikke over Yngling eller Jomfru, gammel eller Olding - alt overgav han i hans H?nd. |
GerElb1871 |
Und er lie©¬ den K?nig der Chald?er wider sie heraufkommen, und der erschlug (And. ?b.: und erschlug) ihre J?nglinge mit dem Schwerte im Hause ihres Heiligtums: er schonte nicht des J?nglings und der Jungfrau, des Alten und des Greises: alle gab er in seine Hand. |
GerElb1905 |
Und er lie©¬ den K?nig der Chald?er wider sie heraufkommen, und der erschlug (And. ?b.: und erschlug) ihre J?nglinge mit dem Schwerte im Hause ihres Heiligtums: er schonte nicht des J?nglings und der Jungfrau, des Alten und des Greises: alle gab er in seine Hand. |
GerLut1545 |
Denn er f?hrete ?ber sie den K?nig der Chald?er und lie©¬ erw?rgen ihre junge Mannschaft mit dem Schwert im Hause ihres Heiligtums und verschonete weder der J?nglinge noch Jungfrauen, weder der Alten noch der Gro©¬v?ter: alle gab er sie in seine Hand. |
GerSch |
Da lie©¬ er den K?nig der Chald?er wider sie heraufkommen, der t?tete ihre Jungmannschaft mit dem Schwert im Hause ihres Heiligtums und verschonte weder J?nglinge noch Jungfrauen, weder Alte noch Hochbetagte, alle gab er in seine Hand. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥í¥å¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô, ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ç ¥ê¥å¥ê¥ô¥õ¥ï¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed. He gave them all into his hand. |
AKJV |
Therefore he brought on them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. |
ASV |
Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed: he gave them all into his hand. |
BBE |
So he sent against them the king of the Chaldaeans, who put their young men to death with the sword in the house of their holy place, and had no pity for any, young man or virgin, old man or white-haired: God gave them all into his hands. |
DRC |
For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands. |
Darby |
And he brought up against them the king of the Chaldees, and slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and spared not young man nor maiden, old man nor him of hoary head: he gave them all into his hand. |
ESV |
Jerusalem Captured and Burned (For ver. 17-20, see 2 Kgs. 25:1-7; [Deut. 28:49; Ezra 9:7]) Therefore he brought up against them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary and had no compassion on young man or virgin, old man or aged. He gave them all into his hand. |
Geneva1599 |
For he brought vpon them the King of the Caldeans, who slewe their yong men with the sworde in the house of their Sanctuarie, and spared neither yong man, nor virgin, ancient, nor aged. God gaue all into his hande, |
GodsWord |
So he had the Babylonian king attack them and execute their best young men in their holy temple. He didn't spare the best men or the unmarried women, the old people or the sick people. God handed all of them over to him. |
HNV |
Therefore he brought on them the king of the Kasdim, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, andhad no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed: he gave them all into his hand. |
JPS |
Therefore He brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man or hoary-headed; He gave them all into his hand. |
Jubilee2000 |
Therefore, he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age; he gave [them] all into his hands. |
LITV |
And He caused the king of the Chaldeans to go up against them; and he killed their choice ones by the sword in the house of their holy place, and had no pity on the young man and the virgin, the old man and the very aged; He gave all into his hand. |
MKJV |
And He caused the king of the Chaldeans to go up against them. And he killed their choice ones by the sword in the house of their holy place, and had no pity on the young man and the virgin, the old man and the very aged; He gave all into his hand. |
RNKJV |
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. |
RWebster |
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees , who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary , and had no compassion upon young man or maiden , old man , or him that stooped for age : he gave them all into his hand . |
Rotherham |
So he brought up against them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword, in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, elder or ancient,-all, delivered he into his hand. |
UKJV |
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. |
WEB |
Therefore he brought on them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary,and had no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed: he gave them all into his hand. |
Webster |
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand. |
YLT |
And He causeth to go up against them the king of the Chaldeans, and he slayeth their chosen ones by the sword in the house of their sanctuary, and hath had no pity on young man and virgin, old man and very aged--the whole He hath given into his hand. |
Esperanto |
Kaj Li venigis sur ilin la regxon de la HXaldeoj, kaj cxi tiu mortigis iliajn junulojn per glavo en la domo de ilia sanktejo; li ne kompatis junulon nek junulinon, nek maljunulon nek grizulon:cxio estis transdonita en lian manon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |