Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­·Î¼ÒÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿øÇϰǴë ÀϾ ¾É¾Æ¼­ ³»°¡ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ¾Æ¹öÁö ¸¶À½²¯ ³»°Ô ÃູÇϼҼ­
 KJV And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
 NIV Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `Àú´Â ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡»ç¿ÀÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹ö´Ô ºÐºÎ´ë·Î ¿ä¸®¸¦ ¸¸µé¾î ¿Ô½À´Ï´Ù. ¾î¼­ ÀϾ ¾ÉÀ¸¼Å¼­ Á¦°¡ »ç³ÉÇØ´Ù°¡ ¸¸µç ¿ä¸®¸¦ Àâ¼ö½Ã°í º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶Àú´Â ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­¿É´Ï´Ù. ¾Æ¹ö´Ô ºÐºÎ´ë·Î ·á¸®¸¦ ¸¸µé¾î¿Ô½À´Ï´Ù. ¾î¼­ ÀϾ ¾ÉÀ¸¼Å¼­ Á¦°¡ »ç³ÉÇØ´Ù°¡ ¸¸µç ·á¸®¸¦ Àâ¼ö½Ã°í º¹À» ºô¾îÁֽʽÿÀ.¡·
 Afr1953 En Jakob s? aan sy vader: Ek is Esau, u eersgeborene. Ek het gedoen soos u my beveel het. Rig u tog op, sit en eet van my wildsvleis, dat u siel my kan se?n.
 BulVeren ¬¡ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬Ú. ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ. ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Ø ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú!
 Dan Da svarede Jakob sin Fader: "Jeg er Esau, din f©ªrstef©ªdte; jeg har gjort, som du b©ªd mig; s©¡t dig nu op og spis af mit Vildt, for at din Sj©¡l kan velsigne mig!"
 GerElb1871 Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und i©¬ von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne.
 GerElb1905 Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und i©¬ von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne.
 GerLut1545 Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und i©¬ von meinem Wildbret, auf da©¬ mich deine Seele segne.
 GerSch Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und i©¬ von meinem Wildbret, da©¬ mich deine Seele segne!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á?, ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And Jacob said to his father, I am Esau thy firstborn. I have done according as thou bade me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
 AKJV And Jacob said to his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
 ASV And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
 BBE And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.
 DRC And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
 Darby And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.
 ESV Jacob said to his father, I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.
 Geneva1599 And Iaakob sayde to his father, I am Esau thy first borne, I haue done as thou badest me, arise, I pray thee: sit vp and eate of my venison, that thy soule may blesse me.
 GodsWord Jacob answered his father, "I'm Esau, your firstborn. I've done what you told me. Sit up and eat this meat I've hunted for you so that you may bless me."
 HNV Jacob said to his father, ¡°I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison,that your soul may bless me.¡±
 JPS And Jacob said unto his father: 'I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.'
 Jubilee2000 And Jacob said unto his father, I [am] Esau, thy firstborn; I have done according as thou didst command me; arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
 LITV And Jacob said to his father, I am your first born, Esau. I have done as you said to me. Rise up now, sit and eat of my game, so that your soul may bless me.
 MKJV And Jacob said to his father, I am Esau your first-born. I have done as you asked me. Arise, I pray you, sit and eat of my game, that your soul may bless me.
 RNKJV And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
 RWebster And Jacob said to his father , I am Esau thy firstborn ; I have done according as thou badest me: arise , I pray thee, sit and eat of my venison , that thy soul may bless me.
 Rotherham And Jacob said unto his father I, am Esau thy firstborn, I have made ready, as thou didst bid me. Rise, I pray thee, sit up, and eat thou of my game, To the end thy soul may bless me.
 UKJV And Jacob said unto his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
 WEB Jacob said to his father, ¡°I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison,that your soul may bless me.¡±
 Webster And Jacob said to his father, I [am] Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
 YLT And Jacob saith unto his father, `I am Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.'
 Esperanto Kaj Jakob diris al sia patro: Mi estas Esav, via unuenaskito; mi faris, kiel vi diris al mi; volu levigxi, sidigxu, kaj mangxu mian cxasajxon, por ke via animo min benu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ç? ¥è¥ç¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø