¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ÇÏ°í ºÎ¸£´Ï À̸£µÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ´©±¸³Ä |
KJV |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? |
NIV |
He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀº ¾Æ¹öÁöÇÑÅ× µé¾î°¡ `¾Æ¹öÁö !' ÇÏ°í ºÒ·¶´Ù. ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÌ `¿À³Ä, ³×°¡ ´©±¸³Ä ?' ÇÏ°í ¹¯ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀº ¾Æ¹öÁöÇÑÅ× µé¾î°¡ ¡¶¾Æ¹öÁö,¡· ÇÏ°í ºÒ·¶´Ù. ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ¡¶¿À³Ä, ³×°¡ ´©±¸³Ä.¡· ÇÏ°í ¹¯ÀÚ |
Afr1953 |
Toe kom hy by sy vader en s?: My vader! En hy antwoord: Hier is ek! Wie is jy, my seun? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬ä¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Û! ¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö. ¬¬¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û? |
Dan |
S? bragte han det ind til sin Fader og sagde: "Fader!" Han svarede: "Ja! Hvem er du, min S©ªn?" |
GerElb1871 |
Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn? |
GerElb1905 |
Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn? |
GerLut1545 |
Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn? |
GerSch |
Und er kam hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥é, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
And he came to his father, and said, My father. And he said, Here I am. Who are thou, my son? |
AKJV |
And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son? |
ASV |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? |
BBE |
And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son? |
DRC |
Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son? |
Darby |
And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son? |
ESV |
So he went in to his father and said, My father. And he said, Here I am. Who are you, my son? |
Geneva1599 |
And when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne? |
GodsWord |
He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?" |
HNV |
He came to his father, and said, ¡°My father?¡± |
JPS |
And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?' |
Jubilee2000 |
And he came unto his father and said, My father, and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son? |
LITV |
And he went in to his father and said, My father. And he said, Behold me. Who are you, my son? |
MKJV |
And he came to his father and said, My father! And he said, Here I am ; who are you, my son? |
RNKJV |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? |
RWebster |
And he came to his father , and said , My father : and he said , Here am I; who art thou, my son ? |
Rotherham |
So he went in unto his father, and said My father! And he said Behold me! who art, thou, my son? |
UKJV |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son? |
WEB |
He came to his father, and said, ¡°My father?¡± |
Webster |
And he came to his father, and said, My father: And he said, Here [am] I; who [art] thou, my son? |
YLT |
And he cometh in unto his father, and saith, `My father;' and he saith, `Here am I; who art thou, my son?' |
Esperanto |
Kaj li venis al sia patro, kaj diris: Mia patro! Kaj tiu diris: Jen mi estas; kiu vi estas, mia filo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ó¥é? ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í |