¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³×°¡ ´©±¸ÀÇ µþÀÌ³Ä Ã»ÇÏ°Ç´ë ³»°Ô ¸»Ç϶ó ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡ ¿ì¸®°¡ À¯¼÷ÇÒ °÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä |
KJV |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? |
NIV |
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `¾Æ°¡¾¾´Â ´µ ´ì µû´ÔÀ̽ÿÀ ? ¾Æ°¡¾¾ÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý¿¡´Â ÇÏ·í ¹ã ½¬¾î °¥ ¸¸ÇÑ ¹æÀÌ ¾ø°Ú¼Ò ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶¾Æ°¡¾¾´Â ´µ´ì µû´ÔÀ̽ÿä. ¾Æ°¡¾¾ÀÇ Áý¿¡´Â ÇÏ·í¹ã ½¬¿©°¥ ¸¸ÇÑ ¹æÀÌ ¾ø°Ú¼Ò.¡· |
Afr1953 |
En hy s?: Wie se dogter is jy? Vertel my tog. Is daar plek vir ons in die huis van jou vader om te vernag? |
BulVeren |
¬¹¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú, ¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú. ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? |
Dan |
og han sagde til hende: "Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?" |
GerElb1871 |
und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir?s doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum f?r uns zu herbergen? |
GerElb1905 |
und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum f?r uns zu herbergen? |
GerLut1545 |
und sprach: Meine Tochter, wem geh?rest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen? |
GerSch |
und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô; ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ä¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á; |
ACV |
and said, Whose daughter are thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? |
AKJV |
And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? |
ASV |
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? |
BBE |
And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us? |
DRC |
And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? |
Darby |
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge? |
ESV |
and said, Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night? |
Geneva1599 |
And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in? |
GodsWord |
He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father's house for us to spend the night." |
HNV |
and said, ¡°Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father¡¯s house for us to lodge in?¡± |
JPS |
and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?' |
Jubilee2000 |
and said, Whose daughter [art] thou? Tell me, I pray thee; is there room [in] thy father's house for us to lodge in? |
LITV |
And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house? |
MKJV |
And he said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay? |
RNKJV |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy fathers house for us to lodge in? |
RWebster |
And said , Whose daughter art thou ? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in ? |
Rotherham |
and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night? |
UKJV |
And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? |
WEB |
and said, ¡°Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father¡¯s house for us to lodge in?¡± |
Webster |
And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in? |
YLT |
and saith, `Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?' |
Esperanto |
Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; cxu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é |