¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾ÀÌ ¸¶ÁÖ ´Þ·Á°¡¼ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³× ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» ³»°Ô Á¶±Ý ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó |
KJV |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
NIV |
The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ¶Ù¾î ³ª°¡ ±×¸¦ ¹Ý±â¸ç Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ûÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ¶Ù¿©³ª°¡ ±×¸¦ ¹Ý±â¸ç Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» Á¶±Ý ¸¶½Ã°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ûÇß´Ù. |
Afr1953 |
Toe loop die dienaar haar tegemoet en s?: Laat my tog 'n bietjie water uit jou kruik drink. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú! |
Dan |
Da ilede Tr©¡llen hen til hende og sagde: "Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!" |
GerElb1871 |
Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: La©¬ mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schl?rfen. |
GerElb1905 |
Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: La©¬ mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schl?rfen. |
GerLut1545 |
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: La©¬ mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken. |
GerSch |
Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: La©¬ mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken! |
UMGreek |
¥Ä¥ñ¥á¥ì¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. |
AKJV |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. |
ASV |
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. |
BBE |
And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel. |
DRC |
And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. |
Darby |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher. |
ESV |
Then the servant ran to meet her and said, Please give me a little water to drink from your jar. |
Geneva1599 |
Then the seruant ranne to meete her, and said, Let me drinke, I pray thee, a litle water of thy pitcher. |
GodsWord |
The servant ran to meet her and said, "Please give me a drink of water." |
HNV |
The servant ran to meet her, and said, ¡°Please give me a drink, a little water from your pitcher.¡± |
JPS |
And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.' |
Jubilee2000 |
Then the servant ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
LITV |
And the slave ran to meet her and said, Please let me sip a little water from your pitcher |
MKJV |
And the servant ran to meet her, and said, Please let me drink a little water of your pitcher. |
RNKJV |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
RWebster |
And the servant ran to meet her , and said , Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher . |
Rotherham |
And the servant ran to meet her,?and said, I pray thee let me drink a little water out of thy pitcher. |
UKJV |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. |
WEB |
The servant ran to meet her, and said, ¡°Please give me a drink, a little water from your pitcher.¡± |
Webster |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher. |
YLT |
And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;' |
Esperanto |
Kaj la sklavo kuris al sxi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via krucxo. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô |