¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±× »Ñ¸®ÀÇ ±×·çÅͱ⸦ ¶¥¿¡ ³²°Ü µÎ°í ¼è¿Í ³òÁÙ·Î µ¿ÀÌ°í ±×°ÍÀ» µé Ç® °¡¿îµ¥¿¡ µÎ¾î¶ó ±×°ÍÀÌ ÇÏ´Ã À̽½¿¡ Á¥°í ¶¥ÀÇ Ç® °¡¿îµ¥¿¡¼ Áü½Â°ú ´õºÒ¾î Á¦ ¸òÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: |
NIV |
But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. "'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»óÀÌ ³ª ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀÌ ²Þ¿¡ º» °ÍÀÌ´Ù. º§Æ®»ç»ì, À̰ÍÀ» ÇØ¸ùÇÏ¿©¶ó. ÀÌ ³ª¶ó¿¡´Â ³» ²ÞÀ» ÇØ¸ùÇÒ Àç»ç°¡ Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¯³ª ³Ê´Â °Å·èÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ´Ï ÇØ¸ùÇØ ÁÖ¸®¶ó ¹Ï´Â´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª µî°É°ú »Ñ¸®¸¸Àº »ÌÁö ¸»¾Æ¶ó. ¼è»ç½½, ³ò¼è»ç»ì·Î ¹¾î Ç®¹ç¿¡ ¹ö·ÁµÎ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Maar laat sy penwortel in die aarde staan, en dit met 'n band van yster en koper in die groen gras van die veld; en laat hy deur die dou van die hemel natgemaak word en saam met die diere deel h? aan die plante van die aarde. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬ã ¬à¬Ò¬â¬ì¬é ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬à ¬Ú ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ü¬â¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬à¬ã¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Dog skal I lade Stubben med R©ªdderne blive i Jorden, men bundet med en K©¡de af Jern og kobber i Markens Gr©¡s; af Himmelens Dug skal han v©¡des, og som Dyrene skal han ©¡de Markens Urter; |
GerElb1871 |
Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der Erde. |
GerElb1905 |
Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der Erde. |
GerLut1545 |
Doch la©¬ den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen; er soll unter dem Tau des Himmels liegen und na©¬ werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kr?utern der Erde. |
GerSch |
Aber seinen Wurzelstock sollt ihr in der Erde lassen, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz im gr?nen Felde, damit er vom Tau des Himmels benetzt werde und mit den Tieren Anteil habe an den Kr?utern der Erde. |
UMGreek |
¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥ö¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥í ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô¥í, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ñ¥å¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
ACV |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. |
AKJV |
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: |
ASV |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: |
BBE |
But keep its broken end and its roots still in the earth, even with a band of iron and brass; let him have the young grass of the field for food, and let him be wet with the dew of heaven, and let his part be with the beasts. |
DRC |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron, and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth. |
Darby |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. |
ESV |
But leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, amid the tender grass of the field. Let him be wet with the dew of heaven. Let his portion be with the beasts in the grass of the earth. |
Geneva1599 |
This is the dreame, that I King Nebuchad-nezzar haue seene: therefore thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof: for all the wisemen of my kingdome are not able to shewe mee the interpretation: but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. |
GodsWord |
But leave the stump and its roots in the ground. Secure it with an iron and bronze chain in the grass in the field. Let it get wet with the dew from the sky. And let it get its share of the plants on the ground with the animals. |
HNV |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; andlet it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in the grass of the earth: |
JPS |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth; |
Jubilee2000 |
nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and of brass shall he be bound in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and [let] his portion [be] with the beasts in the grass of the earth: |
LITV |
But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth. |
MKJV |
But leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the animals in the grass of the earth. |
RNKJV |
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: |
RWebster |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth , even with a band of iron and brass , in the tender grass of the field ; and let it be wet with the dew of heaven , and let its portion be with the beasts in the grass of the earth : |
Rotherham |
Nevertheless, the stock of its roots in the earth, leave ye, yea in a bond of iron and bronze, in the tender grass of the field, and, with the dew of the heavens, let it be drenched, and, with the wild beasts, be its portion, amongst, the herbage of the earth; |
UKJV |
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: |
WEB |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; andlet it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in the grass of the earth: |
Webster |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and [let] its portion [be] with the beasts in the grass of the earth. |
YLT |
but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts is his portion in the herb of the earth; |
Esperanto |
Sed gxian cxefan radikon restigu en la tero, en cxenoj feraj kaj kupraj, meze de la herbo de la kampo; gxin trinkigu la roso de la cxielo, kaj kune kun la bestoj gxi nutru sin per la herboj de la tero. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥ë¥ï¥ç ¥ó¥ç ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |