Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 2Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³×°Ô µÎ¾î °¡Áö Ã¥¸ÁÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ³ª´Ï °Å±â ³×°Ô ¹ß¶÷ÀÇ ±³ÈÆÀ» ÁöŰ´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖµµ´Ù ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ôÀ» °¡¸£ÃÄ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡ °É¸²µ¹À» ³õ¾Æ ¿ì»óÀÇ Á¦¹°À» ¸Ô°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ÇàÀ½ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
 NIV Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ¸î °¡Áö ³ª¹«¶ö °ÍÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ Áß¿¡´Â ¹ß¶÷ÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ´Ù. ¹ß¶÷Àº ¹ß¶ôÀ» »çÁÖÇØ¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÁËÁþ°Ô ÇÏ¿´°í ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´ø Á¦¹°À» ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç À½¶õÇÑ ÁþÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´ø ÀÚ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ¸î °¡Áö ³ª¹«¶ö °ÍÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ Áß¿¡´Â ¹ß¶÷ÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ´Ù. ¹ß¶÷Àº ¹ß¶ôÀ» °¡¸£ÃÄ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÁËÁþ°Ô ÇÏ¿´°í ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´ø Á¦¹°À» ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç À½¶õÇÑ ÁþÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar Ek het enkele dinge teen jou: dat jy daar mense het wat vashou aan die leer van B¢®leam wat Balak geleer het om 'n struikelblok voor die kinders van Israel te werp, naamlik om afgodsoffers te eet en te hoereer.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä.
 Dan Men jeg har noget lidet imod dig, at du har nogle hos dig, som holde fast ved Bileams L©¡re, der l©¡rte Balak at s©¡tte Snare for Israels B©ªrn, for at de skulde spise Afgudsofferk©ªd og bedrive Utugt.
 GerElb1871 Aber ich habe ein weniges wider dich, da©¬ du solche dort hast, welche die Lehre Balaams festhalten, der den Balak lehrte, ein ?rgernis vor die S?hne Israels zu legen, G?tzenopfer zu essen und Hurerei zu treiben.
 GerElb1905 Aber ich habe ein weniges wider dich, da©¬ du solche dort hast, welche die Lehre Balaams festhalten, der den Balak lehrte, ein ?rgernis vor die S?hne Israels zu legen, G?tzenopfer zu essen und Hurerei zu treiben.
 GerLut1545 Aber ich habe ein Kleines wider dich, da©¬ du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrete durch den Balak ein ?rgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen der G?tzenopfer und Hurerei treiben.
 GerSch Aber ich habe etwas weniges wider dich, da©¬ du daselbst solche hast, die an der Lehre Bileams festhalten, welcher den Balak lehrte, ein ?rgernis vor die Kinder Israel zu legen, G?tzenopfer zu essen und Unzucht zu treiben.
 UMGreek ¥Å¥ö¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ë¥é¥ã¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥é¥í¥á? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥ê ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ç ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥è¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV But I have a few things against thee, because thou have there men who adhere to the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, even to eat idol sacrifices, and to fornicate.
 AKJV But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
 ASV But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
 BBE But I have some things against you, because you have with you those who keep the teaching of Balaam, by whose suggestion Balak made the children of Israel go out of the right way, taking food which was offered to false gods, and going after the desires of the flesh.
 DRC But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat, and to commit fornication:
 Darby But I have a few things against thee: that thou hast there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat of idol sacrifices and commit fornication.
 ESV But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of (See 2 Pet. 2:15) Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, so that they might (ver. 20; Acts 15:29; 1 Cor. 8:10; 10:19) eat food sacrificed to idols and (Num. 25:1; 31:16; 1 Cor. 10:8) practice sexual immorality.
 Geneva1599 But I haue a fewe things against thee, because thou hast there them that maintaine the doctrine of Balaam, which taught Balac to put a stumbling blocke before ye children of Israel, that they should eate of things sacrificed vnto Idoles, and commit fornication.
 GodsWord But I have a few things against you: You have among you those who follow what Balaam taught Balak. Balak trapped the people of Israel by [encouraging] them to eat food sacrificed to idols and to sin sexually.
 HNV But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw astumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
 JPS
 Jubilee2000 But I have a few things against thee because thou hast there those that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the sons of Israel, to eat things sacrificed unto idols and to commit fornication.
 LITV But I have a few things against you, that you have there those holding the teachings of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol sacrifices, and to commit fornication.
 MKJV But I have a few things against you, because you have there those who hold the teachings of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit fornication.
 RNKJV But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
 RWebster But I have a few things against thee , because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam , who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel , to eat things sacrificed to idols , and to commit acts of immorality .
 Rotherham Nevertheless, I have against thee, a few things,?that thou hast there, such as hold fast the teaching of Balaam,?who went on to teach Balak to throw a cause of stumbling before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices and to commit lewdness:
 UKJV But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
 WEB But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw astumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
 Webster But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit lewdness.
 YLT `But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;
 Esperanto Sed mi havas kelkon kontraux vi:ke vi havas tie sekvantojn de la instruo de Bileam, kiu instruis al Balak jxeti falilon antaux la Izraelidojn, por ke ili mangxu idoloferitajxojn kaj malcxastu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø