|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÂüÀ¸·Î ³ª¿Í ¸Û¿¡¸¦ °°ÀÌÇÑ ³×°Ô ±¸Çϳë´Ï º¹À½¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² Èû¾²´ø Àú ¿©ÀεéÀ» µ½°í ¶ÇÇÑ ±Û·¹¸àµå¿Í ±× ¿Ü¿¡ ³ªÀÇ µ¿¿ªÀÚµéÀ» µµ¿ì¶ó ±× À̸§µéÀÌ »ý¸íÃ¥¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. |
NIV |
Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿Í ¸Û¿¡¸¦ ¸à ³» Áø½ÇÇÑ Çù·ÂÀÚ¿¡°Ô ºÎŹÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ ¿©ÀÚµéÀ» µµ¿Í ÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¿©ÀÚµéÀº Ŭ·¹¸à½º¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ´Ù¸¥ Çù·ÂÀÚµé°ú ´õºÒ¾î º¹À½À» ÀüÇÏ´À¶ó°í ³ª¿Í ÇÔ²² ¾Ö¾´ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÇ À̸§Àº »ý¸íÀÇ Ã¥¿¡ ¿Ã¶ó ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿Í ÇÑ ¸Û¿¡¸¦ ¸à ³» Áø½ÇÇÑ µ¿¿ªÀÚ¿¡°Ô ºÎŹÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ ³àÀÚµéÀ» µµ¿ÍÁֽÿÀ. ÀÌ ³àÀÚµéÀº Å©·¹¸àÆ®¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ´Ù¸¥ µ¿¿ªÀÚµé°ú ´õºÒ¾î º¹À½À» ÀüÇÏ´À¶ó°í ³ª¿Í ÇÔ²² ¾Ö¾´ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÇ À̸§Àº »ý¸íÀÇ Ã¥¿¡ ¿Ã¶ó ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek vra jou ook, opregte metgesel, wees hierdie vroue behulpsaam wat met my saam gestry het in die evangelie, ook saam met Clemens en my ander mede-arbeiders wie se name in die boek van die lewe is. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ú¬ã¬Ü¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬à, ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬¬¬Ý¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬ä ¬Ú ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬ã¬ì¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
Ja, jeg beder ogs? dig, min ©¡gte Synzygus! tag dig af dem; thi de have med mig stridt i Evangeliet, tillige med Klemens og mine ©ªvrige Medarbejdere, hvis Navne st? i Livets Bog. |
GerElb1871 |
Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, (W. mein echter Jochgenosse) stehe ihnen bei, (n?mlich der Evodia und der Syntyche) die in dem Evangelium mit mir gek?mpft haben, auch mit Clemens und meinen ?brigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens sind. |
GerElb1905 |
Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, (W. mein echter Jochgenosse) stehe ihnen bei, (n?mlich der Evodia und der Syntyche) die in dem Evangelium mit mir gek?mpft haben, auch mit Clemens und meinen ?brigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens sind. |
GerLut1545 |
Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir ?ber dem Evangelium gek?mpft haben mit Clemens und den andern meinen Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens. |
GerSch |
Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, nimm dich ihrer an, die mit mir als Streiter gedient haben am Evangelium, samt Clemens und meinen ?brigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥å, ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥å ¥ã¥í¥ç¥ò¥é¥å, ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ø¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥æ¥ø¥ç?. |
ACV |
Yes, I ask thee also, genuine yokefellow, help them--the women who labored with me in the good-news--with Clement also, and the rest of my co-workmen whose names are in the book of life. |
AKJV |
And I entreat you also, true yoke fellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life. |
ASV |
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the (1) gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. (1) Gr good tidings ; See Php 1:5) |
BBE |
And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life. |
DRC |
And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. |
Darby |
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life. |
ESV |
Yes, I ask you also, true companion, (Or loyal Syzygus; Greek true yokefellow) help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, (See Luke 10:20) whose names are in the book of life. |
Geneva1599 |
Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life. |
GodsWord |
Yes, I also ask you, Syzugus, my true partner, to help these women. They fought beside me to spread the Good News along with Clement and the rest of my coworkers, whose names are in the Book of Life. |
HNV |
Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the restof my fellow workers, whose names are in the book of life. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and [with] my other fellowlabourers, whose names [are] in the book of life. |
LITV |
And I also ask you, true yoke-fellow, help those who struggled along with me and with Clement in the gospel, and the rest, fellow-workers with me, whose names are in the Scroll of Life. |
MKJV |
And I also beg you, true yoke-fellow, help those women who labored in the gospel with me and with Clement, and others of my fellow-laborers, whose names are in the Book of Life. |
RNKJV |
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the glad tidings, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. |
RWebster |
And I entreat thee also , true yokefellow , help those women who laboured with me in the gospel , with Clement also , and with other my fellowlabourers , whose names are in the book of life . |
Rotherham |
Yea! I request thee also, true yokefellow, be thou helping together with these women,?who, indeed, in the joyful message, have maintained the combat with me, along with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names, are in the book of life. |
UKJV |
And I implore you also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the book of life. |
WEB |
Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the restof my fellow workers, whose names are in the book of life. |
Webster |
And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellow-laborers, whose names [are] in the book of life. |
YLT |
and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names are in the book of life. |
Esperanto |
Kaj mi petegas vin ankaux, sincera kunjugulo, helpu tiujn virinojn, cxar ili kunlaboris kun mi en la evangelio, kune kun Klemento kaj miaj ceteraj kunlaborantoj, kies nomoj estas en la libro de vivo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|