|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 14Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ´Ù ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸é ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀ̳ª ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ µé¾î¿Í¼ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô Ã¥¸ÁÀ» µéÀ¸¸ç ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÆÇ´ÜÀ» ¹Þ°í |
KJV |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: |
NIV |
But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¸ðµÎ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ ÀüÇϰí ÀÖÀ» ¶§ ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷À̳ª º¸Åë ±³ÀÎÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡ µé¾î ¿Â´Ù¸é ±× »ç¶÷Àº ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ¸¶À½¿¡ °¡Ã¥À» ¹Þ¾Æ ÀڱⰡ ÁËÀÎÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÉ °ÍÀ̰í |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¸ðµÎ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ ÀüÇϰí ÀÖÀ» ¶§ ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷À̳ª º¸Åë±³ÀÎÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡ µé¾î¿Â´Ù¸é ±× »ç¶÷Àº ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ¸¶À½¿¡ °¡Ã¥À» ¹Þ¾Æ ÀڱⰡ ÁËÀÎÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÉ °ÍÀ̰í |
Afr1953 |
Maar as almal profeteer en daar 'n ongelowige of 'n onkundige binnekom, dan word hy deur almal oortuig, deur almal beoordeel; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬å¬é¬Ö¬ß, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, |
Dan |
Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bed©ªmmes af alle, |
GerElb1871 |
Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungl?ubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen ?berf?hrt, von allen beurteilt; |
GerElb1905 |
Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungl?ubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen ?berf?hrt, von allen beurteilt; |
GerLut1545 |
So sie aber alle weissageten und k?me dann ein Ungl?ubiger oder Laie hinein, der w?rde von denselbigen allen gestraft und von allen gerichtet. |
GerSch |
Wenn aber alle weissagten, und es k?me ein Ungl?ubiger oder Unkundiger herein, so w?rde er von allen ?berf?hrt, von allen erforscht; |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ç ¥é¥ä¥é¥ø¥ó¥ç?, ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, |
ACV |
But if all prophesy, and some unbelieving or unlearned man comes in, he is convicted by all, he is called to account by all. |
AKJV |
But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: |
ASV |
But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is (1) reproved by all, he is judged by all; (1) Or convicted ) |
BBE |
But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all; |
DRC |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all. |
Darby |
But if all prophesy, and some unbeliever or simple person come in, he is convicted of all, he is judged of all; |
ESV |
But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all, |
Geneva1599 |
But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all, |
GodsWord |
Now suppose you speak what God has revealed. When unbelievers or outsiders come in you will show them where they are wrong and convince them that they are sinners. |
HNV |
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if all prophesy, and there come in one that does not believe or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all; |
LITV |
But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes in, he is convicted by all, he is judged by all. |
MKJV |
But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes, he is convicted by all, he is judged by all. |
RNKJV |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: |
RWebster |
But if all prophesy , and there come in one that believeth not , or one unlearned , he is convicted by all , he is judged by all : |
Rotherham |
But, if, all, be prophesying,?and there come in one who is unbelieving or unskilled, he is convicted by all, he is searched by all, the secrets of his heart, become manifest, |
UKJV |
But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: |
WEB |
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all. |
Webster |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced by all, he is judged by all: |
YLT |
and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all, |
Esperanto |
Sed se cxiuj profetos, kaj envenos nekredanto aux neklerulo, li estos konvinkata de cxiuj, li estos jugxata de cxiuj; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|