Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 7Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ¿Ü¸éÇÏ»ç ±×µéÀ» ±× ÇÏ´ÃÀÇ ±º´ë ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡ ¹ö·Á µÎ¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¹Ù À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿© ³ÊÈñ°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ »ç½Ê ³â°£ Èñ»ý°ú Á¦¹°À» ³»°Ô µå¸° ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä
 KJV Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
 NIV But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×µéÀ» ¿Ü¸éÇÏ½Ã°í ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ÇÏ´ÃÀÇ º°µéÀ» ¼¶±â°Ô ³»¹ö·Á µÎ¼Ì½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¿¹¾ð¼­¿¡, ¤¤) À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ »ç½Ê ³â µ¿¾È ±¤¾ß¿¡ ÀÖÀ» ¶§ ³ª¿¡°Ô Èñ»ý¹°°ú Á¦¹°À» ¹ÙÄ£ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´õ³Ä ? (¤¤. 70Àοª ¾Ï5:25-27)
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×µéÀ» ¿Ü¸éÇÏ½Ã°í ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ÇÏ´ÃÀÇ º°µéÀ» ¼¶±â°Ô ³» ¹ö·ÁµÎ¼Ì½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¿¹¾ð¼­¿¡ 'À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ. ³ÊÈñ°¡ 40³â µ¿¾È ±¤¾ß¿¡ ÀÖÀ» ¶§ ³ª¿¡°Ô Èñ»ý¹°°ú Á¦¹°À» ¹ÙÄ£ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´õ³Ä?
 Afr1953 Maar God het Hom afgewend en hulle oorgegee om die le?r van die hemel te dien, soos geskrywe is in die boek van die profete: Julle het tog nie aan My slagoffers en offers gebring gedurende veertig jaar in die woestyn nie, o huis van Israel?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ó ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö: ?¬¥¬à¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ?
 Dan Men Gud vendte sig fra dem og gav dem hen til at tjene Himmelens H©¡r, som der er skrevet i Profeternes Bog: "Have I vel, Israels Hus! bragt mig Slagtofre og andre Ofre i fyrretyve ?r i ¨ªrkenen?
 GerElb1871 Gott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heere des Himmels zu dienen, wie geschrieben steht im Buche der Propheten: "Habt ihr etwa mir vierzig Jahre in der W?ste Opfertiere und Schlachtopfer dargebracht, Haus Israel?
 GerElb1905 Gott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heere des Himmels zu dienen, wie geschrieben steht im Buche der Propheten: "Habt ihr etwa mir vierzig Jahre in der W?ste Opfertiere und Schlachtopfer dargebracht, Haus Israel?
 GerLut1545 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, da©¬ sie dieneten des Himmels Heer; wie denn geschrieben stehet in dem Buch des Propheten: Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der W?ste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?
 GerSch Da wandte sich Gott ab und gab sie dahin, so da©¬ sie dem Heer des Himmels dienten, wie im Buche der Propheten geschrieben steht: ?Habt ihr mir etwa Brandopfer und Schlachtopfer dargebracht, die vierzig Jahre in der W?ste, Haus Israel?
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í. ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ò¥õ¥á¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë;
 ACV But God turned, and gave them over to serve the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets, Did ye offer to me slain beasts and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
 AKJV Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O you house of Israel, have you offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
 ASV But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, (1) Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel? (1) Am 5:25 ff)
 BBE But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
 DRC And God turned, and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel?
 Darby But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
 ESV But ([Josh. 24:20; Isa. 63:10]) God turned away and (Ps. 81:12; Ezek. 20:39; Rom. 1:28) gave them over to worship (Deut. 4:19; 2 Kgs. 17:16; 21:3; 23:5; Jer. 19:13; Zeph. 1:5) the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: (Cited from Amos 5:25-27) Did you bring to me slain beasts and sacrifices, (See ver. 36) during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
 Geneva1599 Then God turned himselfe away, and gaue them vp to serue the host of heauen, as it is written in the booke of the Prophets, O house of Israel, haue ye offred to me slaine beasts and sacrifices by the space of fourtie yeres in the wildernes?
 GodsWord "So God turned away from them and let them worship the sun, moon, and stars. This is written in the book of the prophets: 'Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel?
 HNV But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, (This idiom could also be translatted ¡°host of heaven,¡± or¡°angelic beings,¡± or ¡°heavenly bodies.¡±) as it is written in the book of the prophets,
 JPS
 Jubilee2000 Then God withdrew and gave them up to worship the host of the heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
 LITV But God turned and gave them over to serve the host of the heaven, as it has been written in the book of the Prophets: "Did you bring slain beasts and sacrifices to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
 MKJV Then God turned and gave them over to serve the host of the heavens, as it is written in the book of the Prophets: "O house of Israel, have you offered to Me slain beasts and sacrifices forty years in the wilderness?
 RNKJV Then Elohim turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
 RWebster Then God turned , and gave them up to worship the host of heaven ; as it is written in the book of the prophets , O ye house of Israel , have ye offered to me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness ?
 Rotherham But God, turned, and delivered them up to be doing divine service unto the host of heaven,?just as it is written in a book of the prophets?Victims and sacrifices did ye offer unto me, forty years in the desert, O house of Israel?
 UKJV Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O all of you house of Israel, have all of you offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
 WEB But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, (This idiom could also be translatted ¡°host of heaven,¡± or¡°angelic beings,¡± or ¡°heavenly bodies.¡±) as it is written in the book of the prophets,
 Webster Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [during] forty years in the wilderness?
 YLT and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
 Esperanto Tiam Dio turnigxis, kaj lasis ilin servi al la armeo de la cxielo, kiel estas skribite en la libro de la profetoj: CXu vi alportis al Mi bucxitajn bestojn kaj oferojn Dum kvardek jaroj en la dezerto, ho domo de Izrael?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø