¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ³ª¸¦ Á˷ΠåÀâ°Ú´À³Ä ³»°¡ Áø¸®¸¦ ¸»Çϴµ¥µµ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä |
KJV |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
NIV |
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ³ª¿¡°Ô Á˰¡ ÀÖ´Ù°í Áõ¸íÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä ? ³»°¡ Áø¸®¸¦ ¸»Çϴµ¥µµ ¿Ö ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ³ª¿¡°Ô Á˰¡ ÀÖ´Ù°í Áõ¸íÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä. ³»°¡ Áø¸®¸¦ ¸»Çϴµ¥µµ ¿Ö ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê´À³Ä. |
Afr1953 |
Wie van julle oortuig My van sonde? En as Ek die waarheid spreek, waarom glo julle My nie? |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬®¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬ñ¬ç? ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬®¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? |
Dan |
Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke? |
GerElb1871 |
Wer von euch ?berf?hrt mich der (O. einer; W. betreffs S?nde) S?nde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? |
GerElb1905 |
Wer von euch ?berf?hrt mich der (O. einer; W. betreffs S?nde) S?nde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? |
GerLut1545 |
Welcher unter euch kann mich einer S?nde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? |
GerSch |
Wer unter euch kann mich einer S?nde zeihen? Wenn ich die Wahrheit rede, warum glaubet ihr mir nicht? |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á?; ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å; |
ACV |
Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me? |
AKJV |
Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? |
ASV |
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? |
BBE |
Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me? |
DRC |
Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? |
Darby |
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? |
ESV |
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? |
Geneva1599 |
Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me? |
GodsWord |
Can any of you convict me of committing a sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me? |
HNV |
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
LITV |
Who of you reproves Me concerning sin? But if I speak truth, why do you not believe Me? |
MKJV |
Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me? |
RNKJV |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
RWebster |
Which of you convicteth me of sin ? And if I speak the truth , why do ye not believe me ? |
Rotherham |
Which of you convicteth me of sin? If, truth, I speak, wherefore, do, ye, not believe me? |
UKJV |
Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me? |
WEB |
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? |
Webster |
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? |
YLT |
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me? |
Esperanto |
Kiu el vi pruvas kontraux mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi? |
LXX(o) |
|