|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 12Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á×Àº ÀÚ°¡ »ì¾Æ³´Ù´Â °ÍÀ» ¸»ÇÒÁø´ë ³ÊÈñ°¡ ¸ð¼¼ÀÇ Ã¥ Áß °¡½Ã³ª¹« ¶³±â¿¡ °üÇÑ ±Û¿¡ Çϳª´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿ä ÀÌ»èÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿ä ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀ̷ζó ÇϽЏ»¾¸À» ÀоÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
NIV |
Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¸ð¼¼ÀÇ Ã¥¿¡ ÀÖ´Â °¡½Ã´ýºÒ ´ë¸ñ¿¡¼ Á×Àº À̵éÀÇ ºÎȰ¿¡ °üÇÑ ±ÛÀ» ÀÐ¾î º¸Áö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ? °Å±â¼ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô ¤¤) ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿ä, ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿ä, ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù ¶ó°í Çϼ̴Ù. (¤¤. Ãâ3:6(3:15Àý ÂüÁ¶)) |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¸ð¼¼ÀÇ Ã¥¿¡ ÀÖ´Â °¡½Ã´ýºÒ ´ë¸ñ¿¡¼ Á×Àº ¾ÆµéÀÇ ºÎȰ¿¡ °üÇÑ ±ÛÀ» ÀоÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä? °Å±â¼ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô '³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿ä. ÀÌ»èÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿ä, ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ôÙ.'¶ó°í Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En wat die dode betref, dat hulle opstaan -- het julle nie gelees in die boek van Moses, in die gedeelte oor die doringbos, hoe God vir hom ges? het: Ek is die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ? ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú ? ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬é¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬ì¬á¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: "¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó, ¬¢¬à¬Ô ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬à¬Ó"? |
Dan |
Men hvad de d©ªde ang?r, at de oprejses, have I da ikke l©¡st i Mose Bog i Stedet om Tornebusken, hvorledes Gud talede til ham og sagde: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? |
GerElb1871 |
Was aber die Toten betrifft, da©¬ sie auferstehen, habt ihr nicht in dem Buche Moses? gelesen, "in dem Dornbusch", wie Gott zu ihm redete und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? (2. Mose 3,6) |
GerElb1905 |
Was aber die Toten betrifft, da©¬ sie auferstehen, habt ihr nicht in dem Buche Moses' gelesen, "in dem Dornbusch", wie Gott zu ihm redete und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? (2. Mose 3, 6) |
GerLut1545 |
Aber von den Toten, da©¬ sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose bei dem Busch, Wie Gott zu ihm sagte und sprach: Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? |
GerSch |
Was aber die Toten anbelangt, da©¬ sie auferstehen, habt ihr nicht gelesen im Buche Moses, bei der Geschichte von dem Busch, wie Gott zu ihm sprach: ?Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs?? |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥á¥é, ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥é¥â¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ð¥ø? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â; |
ACV |
But about the dead, that they rise, have ye not read in the book of Moses, how God spoke to him at the bush, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
AKJV |
And as touching the dead, that they rise: have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
ASV |
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, (1) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? (1) Ex 3:6) |
BBE |
But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
DRC |
And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
Darby |
But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in the section of the bush, how God spoke to him, saying, *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
ESV |
And as for the dead being raised, (See Matt. 21:16) have you not read in ([Luke 3:4; 20:42; Acts 1:20; 7:42]) the book of Moses, in (Ex. 3:1-4, 17) the passage about the bush, how God spoke to him, saying, (Acts 7:32; Cited from Ex. 3:6) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
Geneva1599 |
And as touching the dead, that they shall rise againe, haue ye not read in the booke of Moses, howe in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? |
GodsWord |
Haven't you read in the book of Moses that the dead come back to life? It's in the passage about the bush, where God said, 'I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' |
HNV |
But about the dead, that they are raised; haven¡¯t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ¡®Iam the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob¡¯ (Exodus 3:6) ? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And regarding the dead who are to rise, have ye not read in the book of Moses how in the bush God spoke unto him, saying, I Am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? |
LITV |
But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, as God spoke to him at the Bush, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob"? Ex. 3:6 |
MKJV |
And as regards the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses how God spoke to him in the Bush, saying, "I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?" |
RNKJV |
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush ???? spake unto him, saying, I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? |
RWebster |
And concerning the dead , that they rise : have ye not read in the book of Moses , how in the bush God spoke to him , saying , I am the God of Abraham , and the God of Isaac , and the God of Jacob ? |
Rotherham |
But, as touching the dead, that they, do rise,?Have ye not read in the book of Moses, at the Bush, how God spake unto him, saying?I am the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob:? |
UKJV |
And as concerning the dead, that they rise: have all of you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
WEB |
But about the dead, that they are raised; haven¡¯t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying,¡®I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob¡¯ (Exodus 3:6) ? |
Webster |
And concerning the dead that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
YLT |
`And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; |
Esperanto |
Sed pri la mortintoj, ke ili relevigxas, cxu vi ne legis en la libro de Moseo cxe la arbetajxo, kiel Dio parolis al li, dirante:Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|