¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 3Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ »çź¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ç꾯 ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇϳë¶ó ¿¹·ç»ì·½À» ÅÃÇÑ ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇϳë¶ó ÀÌ´Â ºÒ¿¡¼ ²¨³½ ±×½½¸° ³ª¹«°¡ ¾Æ´Ï³Ä ÇÏ½Ç ¶§¿¡ |
KJV |
And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is nop this a brand plucked out of the fire? |
NIV |
The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ »çźÀ» ³ª¹«¶ú´Ù. "»ç꾯, ³Ê ¾ßÈѲ² Ã¥¸Á¹ÞÀ» ³ð¾Æ ! ¿¹·ç»ì·½À» ÅÃÇϽоßÈѲ² Ã¥¸Á¹ÞÀ» ³ð¾Æ ! ÀÌ »ç¶÷Àº ºÒ¿¡¼ ²¨³½ ³ª¹«Å丷ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ »çźÀ» ³ª¹«¶ú´Ù. "»ç꾯, ³Ê ¿©È£¿Í²² Ã¥¸Á¹ÞÀ» ³ð¾Æ. ¿¹·ç»ì·½À» ÅÃÇϽŠ¿©È£¿Í²² Ã¥¸¸¹ÞÀ» ³ð¾Æ. ÀÌ »ç¶÷Àº ºÒ¿¡¼ ²¨³½ ³ª¹«Å丷ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä." |
Afr1953 |
Toe s? die HERE aan die Satan: Mag die HERE jou bestraf, o Satan! Ja, mag die HERE, wat Jerusalem verkies het, jou bestraf! Is hierdie een nie 'n brandhout wat uit die vuur geruk is nie? |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú, ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ! ¬¥¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ, ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬Ô¬ì¬ß? |
Dan |
Men HERREN,sagde til Satan: "HERREN true dig, Satan, HERREN true dig, han, som udvalgte Jerusalem. Er denne ikke en Brand, som er reddet ud af Ilden?" |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zum Satan: Jehova schelte dich, Satan! ja, es schelte dich Jehova, der Jerusalem erw?hlt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist? |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zum Satan: Jehova schelte dich, Satan! Ja, es schelte dich Jehova, der Jerusalem erw?hlt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist? |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erw?hlet hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist? |
GerSch |
Da sprach der HERR zum Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, er, der Jerusalem erw?hlt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer gerettet ist? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï¥í, ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥å ¥í¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥á¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ô¥ñ¥ï?; |
ACV |
And LORD said to Satan, LORD rebuke thee, O Satan. Yea, LORD who has chosen Jerusalem rebuke thee. Is this not a brand plucked out of the fire? |
AKJV |
And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire? |
ASV |
And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? |
BBE |
And the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire? |
DRC |
And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire? |
Darby |
And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire? |
ESV |
And the Lord said to Satan, (Jude 9) The Lord rebuke you, O Satan! The Lord who has (ch. 1:17; [Rom. 8:33]) chosen Jerusalem rebuke you! Is not this (Amos 4:11) a brand (That is, a burning stick) plucked from the fire? |
Geneva1599 |
And the Lord said vnto Satan, The Lord reprooue thee, O Satan: euen the Lord that hath chosen Ierusalem, reprooue thee. Is not this a brand taken out of the fire? |
GodsWord |
The LORD said to Satan, "I, the LORD, silence you, Satan! I, the LORD, who has chosen Jerusalem, silence you! Isn't this man like a burning log snatched from a fire?" |
HNV |
The LORD said to Satan, ¡°The LORD rebuke you, Satan! Yes, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn¡¯t this a burning stickplucked out of the fire?¡± |
JPS |
And the LORD said unto Satan: 'The LORD rebuke thee, O Satan, yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee; is not this man a brand plucked out of the fire?' |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Satan, The LORD reprehend thee, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem reprehend thee; [is] not this a brand plucked out of the fire? |
LITV |
And Jehovah said to Satan, Jehovah rebuke you, Satan! And, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire? |
MKJV |
And the LORD said to Satan, May the LORD rebuke you, Satan! May even the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire? |
RNKJV |
And ???? said unto Satan, ???? rebuke thee, O Satan; even ???? that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? |
RWebster |
And the LORD said to Satan , The LORD rebuke thee, O Satan ; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire ? |
Rotherham |
Then said Yahweh unto the Accuser, Yahweh rebuke thee, O Accuser, Yea Yahweh rebuke thee, he who is choosing Jerusalem,?Is not, this, a brand snatched out of the fire? |
UKJV |
And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire? |
WEB |
Yahweh said to Satan, ¡°Yahweh rebuke you, Satan! Yes, Yahweh who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn¡¯t this a burning stick pluckedout of the fire?¡± |
Webster |
And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire? |
YLT |
And Jehovah saith unto the Adversary: `Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Satano:La Eternulo faras al vi severan riprocxon, ho Satano, severe riprocxas vin la Eternulo, kiu favoras Jerusalemon; gxi estas ja brulsxtipo, savita el la fajro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ø? ¥ä¥á¥ë¥ï? ¥å¥î¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ð¥ô¥ñ¥ï? |