Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 34Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ¼­¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìµÇ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¸ñ¼ûÀ» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ¼øÁ¾ÇÏ°í ±×ÀÇ °è¸í°ú ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¾ð¾àÀÇ ¸»¾¸À» À̷縮¶ó Çϰí
 KJV And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
 NIV The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ÈÄ¿¡ ±âµÕ ÀÖ´Â µ¥·Î ¿Ã¶ó °¡¼­, ¾ßÈѸ¦ µû¸£¸ç ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ïÀ̰í Á¤¼ºÀ» ´Ù ¹ÙÃÄ Áֽаè¸í°ú ÈÆ·É°ú ±ÔÁ¤À» ÁöŰ¸ç ±× ¾ð¾à¹ýÀü¿¡ ÀÖ´Â ¿¹¾à Á¶¹®´ë·Î »ì±â·Î ¾ßÈÑ¿Í °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·± ÈÄ¿¡ ±âµÕ Àִµ¥·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ µû¸£¸ç ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ïÀ̰í Á¤¼ºÀ» ´Ù¹ÙÃÄ Áֽаè¸í°ú ÈÆ·É°ú ±ÔÁ¤À» ÁöŰ¸ç ±× ¾ð¾à¹ýÀü¿¡ ÀÖ´Â °è¾àÁ¶¹®´ë·Î »ì±â·Î ¿©È£¿Í¿Í °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù.
 Afr1953 En die koning het op sy plek gaan staan en die verbond voor die aangesig van die HERE gesluit om die HERE te volg en sy gebooie en sy getuienisse en sy insettinge met sy hele hart en met sy hele siel te onderhou, om die woorde van die verbond wat in hierdie boek geskrywe is, te volbring.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ.
 Dan Derp? stillede Kongen sig p? sin Plads og sluttede Pagt for HERRENs ?syn om, at de skulde holde sig til HERREN og holde hans Bud, Vidnesbyrd og Anordninger af hele deres Hjerte og hele deres Sj©¡l, for at han kunde opfylde Pagtens Ord, dem, der var skrevet i denne Bog.
 GerElb1871 Und der K?nig stand auf seinem Standorte und machte den Bund vor Jehova, Jehova nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu beobachten mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele, um die Worte des Bundes zu tun, welche in diesem Buche geschrieben sind.
 GerElb1905 Und der K?nig stand auf seinem Standorte und machte den Bund vor Jehova, Jehova nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu beobachten mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele, um die Worte des Bundes zu tun, welche in diesem Buche geschrieben sind.
 GerLut1545 Und der K?nig trat an seinen Ort und machte einen Bund vor dem HERRN, da©¬ man dem HERRN nachwandeln sollte, zu halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, zu tun nach allen Worten des Bundes, die geschrieben stunden in diesem Buch.
 GerSch Und der K?nig trat an seinen Standort und machte einen Bund vor dem HERRN, da©¬ er dem HERRN nachwandeln wolle, seine Gebote, seine Zeugnisse und seine Satzungen zu halten von ganzem Herzen und von ganzer Seele, zu tun nach den Worten des Bundes, die in diesem Buch geschrieben sind.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø.
 ACV And the king stood in his place, and made a covenant before LORD, to walk after LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
 AKJV And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
 ASV And the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
 BBE Then the king, taking his place by the pillar, made an agreement before the Lord, to go in the way of the Lord, and to keep his orders and his decisions and his rules with all his heart and with all his soul, and to keep the words of the agreement recorded in this book.
 DRC And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read.
 Darby And the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant that are written in this book.
 ESV And the king (ch. 6:13; 2 Kgs. 11:14; [ch. 30:16]) stood in his place (See ch. 15:12) and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
 Geneva1599 And the King stood by his pillar, and made a couenant before the Lord, to walke after the Lord, and to keepe his commandements, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soule, and that he would accomplish the wordes of the couenant written in the same booke.
 GodsWord The king stood in his place and made a promise to the LORD that he would follow the LORD and obey his commands, instructions, and laws with all his heart and soul. He said he would live by the terms of the promise written in this book.
 HNV The king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and histestimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in thisbook.
 JPS And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
 Jubilee2000 And the king stood in his place and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and that they would keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and with all their soul to perform the words of the covenant which are written in this book.
 LITV And the king stood in his place and made the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart, and with all his soul, to do the words of the covenant that were written in this book.
 MKJV And the king stood in his place and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep His commandments and His testimonies, and His statutes, with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
 RNKJV And the king stood in his place, and made a covenant before ????, to walk after ????, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
 RWebster And the king stood in his place , and made a covenant before the LORD , to walk after the LORD , and to keep his commandments , and his testimonies , and his statutes , with all his heart , and with all his soul , to perform the words of the covenant which are written in this book .
 Rotherham And the king stood in his place, and solemnised the covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and with all his soul,?to perform the words of the covenant that are written in this book.
 UKJV And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
 WEB The king stood in his place, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and histestimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in thisbook.
 Webster And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
 YLT And the king standeth on his station, and maketh the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commands, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and with all his soul, to do the words of the covenant that are written on this book.
 Esperanto Kaj la regxo starigxis sur sia loko, kaj faris interligon antaux la Eternulo, por sekvi la Eternulon, kaj observi Liajn ordonojn, decidojn, kaj legxojn, per sia tuta koro kaj per sia tuta animo, por plenumi la vortojn de la interligo, skribitajn en tiu libro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø