Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 23Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ´Ü À§¿¡ ¼­¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìµÇ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¼øÁ¾ÇÏ°í ±×ÀÇ °è¸í°ú ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ÀÌ ¾ð¾àÀÇ ¸»¾¸À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ ´Ù ±× ¾ð¾àÀ» µû¸£±â·Î Çϴ϶ó
 KJV And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
 NIV The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ÈÄ¿¡ ±âµÕ ÀÖ´Â µ¥·Î ¿Ã¶ó °¡¼­, ¾ßÈѸ¦ µû¸£¸ç ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ïÀÌ°í ¸ñ¼ûÀ» ´Ù ¹ÙÃÄ ±×ÀÇ °è¸í°ú ÈÆ·É°ú ±ÔÁ¤À» ÁöÄÑ ±× Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¾ð¾àÀ» ÀÌ·ç±â·Î ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ¼­¾àÇÏ¿´´Ù. ¹é¼ºµéµµ ¸ðµÎ µû¶ó ¼­¾àÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·± ÈÄ¿¡ ±âµÕ Àִµ¥·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ µû¸£¸ç ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ïÀÌ°í ¸ñ¼ûÀ» ´Ù ¹ÙÃÄ ±×ÀÇ °è¸í°ú ÈÆ·Ã°ú ±ÔÁ¤À» ÁöÄÑ ±× Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¿© ÀÖ´Â ¾ð¾àÀ» ÀÌ·ç±â¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¼­¾àÇÏ¿´´Ù. ¹é¼ºµéµµ ¸ðµÎ µû¶ó ¼­¾àÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die koning het op die verhoog gaan staan en die verbond voor die aangesig van die HERE gesluit om die HERE te volg en sy gebooie en sy getuienisse en sy insettinge met die hele hart en met die hele siel te onderhou, om die woorde van hierdie verbond wat in hierdie boek geskrywe is, te bevestig. En die hele volk het toegetree tot die verbond.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬à¬Ý¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ó¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ.
 Dan S? tog Kongen Plads ved S©ªjlen og sluttede Pagt for HERRENs ?syn om, at de skulde holde sig til HERREN og holde hans Bud, Vidnesbyrd og Anordninger af hele deres Hjerte og hele deres Sj©¡l, for at han kunde opfylde denne Pagts Ord, s?ledes som de var skrevet i denne Bog. Og alt Folket indgik Pagten.
 GerElb1871 Und der K?nig stand auf dem Standorte und machte den Bund vor Jehova, Jehova nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu beobachten mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, um die Worte dieses Bundes zu erf?llen, welche in diesem Buche geschrieben sind. Und das ganze Volk trat in den Bund.
 GerElb1905 Und der K?nig stand auf dem Standorte und machte den Bund vor Jehova, Jehova nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu beobachten mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, um die Worte dieses Bundes zu erf?llen, welche in diesem Buche geschrieben sind. Und das ganze Volk trat in den Bund.
 GerLut1545 Und der K?nig trat an eine S?ule und machte einen Bund vor dem HERRN, da©¬ sie sollten wandeln dem HERRN nach und halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, da©¬ sie aufrichteten die Worte dieses Bundes, die geschrieben stunden in diesem Buch. Und alles Volk trat in den Bund.
 GerSch Der K?nig aber trat an die S?ule und machte einen Bund vor dem HERRN, dem HERRN nachzuwandeln und seine Gebote und Zeugnisse und Satzungen von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu beobachten, die Worte dieses Bundes, welche in diesem Buche geschrieben standen, auszuf?hren. Und das ganze Volk trat in den Bund.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í.
 ACV And the king stood by the pillar, and made a covenant before LORD to walk after LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
 AKJV And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
 ASV And the king stood (1) by the pillar, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to (2) confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant. (1) Or on the platform 2) Or perform )
 BBE And the king took his place by the pillar, and made an agreement before the Lord, to go in the way of the Lord, and keep his orders and his decisions and his rules with all his heart and all his soul, and to keep the words of the agreement recorded in the book; and all the people gave their word to keep the agreement.
 DRC And the king stood upon the step: and made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies and his ceremonies, with all their heart, and with all their soul, and to perform the words of this covenant, which were written in that book: and the people agreed to the covenant.
 Darby And the king stood on the dais, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart, and with all his soul, to establish the words of this covenant that are written in this book. And all the people stood to the covenant.
 ESV And the king stood (ch. 11:14) by the pillar and ([ch. 11:17]) made a covenant before the Lord, (Deut. 13:4) to walk after the Lord and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people joined in the covenant.
 Geneva1599 And the King stood by the pillar, and made a couenant before the Lord, that they shoulde walke after the Lord, and keepe his commandements, and his testimonies, and his statutes with all their heart, and with all their soule, that they might accomplish the wordes of this couenant written in this booke. And all the people stood to the couenant.
 GodsWord The king stood beside the pillar and made a promise to the LORD that he would follow the LORD and obey his commands, instructions, and laws with all his heart and soul. He confirmed the terms of the promise written in this book. And all the people joined in the promise.
 HNV The king stood by the pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and histestimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that werewritten in this book: and all the people stood to the covenant.
 JPS And the king stood on the platform, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people stood to the covenant.
 Jubilee2000 And the king stood by the pillar and made a covenant before the LORD, that they would walk after the LORD and keep his commandments and his testimonies and his statutes with all [their] heart and all [their] soul, to perform the words of this covenant that were written in that book. And all the people confirmed the covenant.
 LITV And the king stood by the pillar, and made the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and with all his soul, to lift up the words of this covenant that were written in this Book. And all the people stood to the covenant.
 MKJV And the king stood by a pillar and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant which was written in this Book. And all the people stood to the covenant.
 RNKJV And the king stood by a pillar, and made a covenant before ????, to walk after ????, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
 RWebster And the king stood by a pillar , and made a covenant before the LORD , to walk after the LORD , and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul , to perform the words of this covenant that were written in this book . And all the people joined in the covenant .
 Rotherham And the king took his stand by the pillar, and solemnised a covenant before Yahweh?to follow Yahweh, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all their heart and with all their soul, to confirm the words of this covenant, written in this book. And all the people took their stand in the covenant.
 UKJV And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
 WEB The king stood by the pillar, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and histestimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that werewritten in this book: and all the people stood to the covenant.
 Webster And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all [their] heart and all [their] soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
 YLT And the king standeth by the pillar, and maketh the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commands, and His testimonies, and His statutes, with all the heart, and with all the soul, to establish the words of this covenant that are written on this book, and all the people stand in the covenant.
 Esperanto Kaj la regxo starigxis cxe la kolono, kaj faris interligon antaux la Eternulo, por sekvi la Eternulon kaj observi Liajn ordonojn kaj Liajn atestojn kaj Liajn legxojn, per la tuta koro kaj per la tuta animo, por restarigi la vortojn de tiu interligo, skribitajn en tiu libro. Kaj la tuta popolo aligxis al la interligo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥á ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø