Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 22Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× Áֹο¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®µÇ °ð À¯´Ù ¿ÕÀÌ ÀÐÀº Ã¥ÀÇ ¸ðµç ¸»´ë·Î Çϸ®´Ï
 KJV Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
 NIV 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.
 °øµ¿¹ø¿ª '³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. À¯´Ù ¿ÕÀÌ Àд å¿¡ ÀûÇô ÀÖ´Â Àç¾ÓÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÀÌ °÷°ú ÀÌ °÷ ±¹¹Îµé¿¡°Ô ³»¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ '³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. À¯´ë¿ÕÀÌ Àд å¿¡ ÀûÇô ÀÖ´Â Àç¾ÓÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦ À̰÷°ú À̰÷ ±¹¹Îµé¿¡°Ô ³»¸®¸®¶ó.
 Afr1953 so spreek die HERE: Kyk, Ek bring 'n onheil oor hierdie plek en oor sy inwoners, al die woorde van die boek wat die koning van Juda gelees het;
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ? ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ö ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬Ý ?
 Dan S? siger HERREN: Se, jeg vil bringe Ulykke over dette Sted og dets Indbyggere, alt, hvad der st?r i den Bog, Judas Konge har l©¡st,
 GerElb1871 So spricht Jehova: Siehe, ich will Ungl?ck bringen ?ber diesen Ort und ?ber seine Bewohner: alle Worte des Buches, welches der K?nig von Juda gelesen hat.
 GerElb1905 So spricht Jehova: Siehe, ich will Ungl?ck bringen ?ber diesen Ort und ?ber seine Bewohner: alle Worte des Buches, welches der K?nig von Juda gelesen hat.
 GerLut1545 So spricht der HERR: Siehe, ich will Ungl?ck ?ber diese St?tte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der K?nig Juda hat lassen lesen,
 GerSch So spricht der HERR: Siehe, ich will Ungl?ck bringen ?ber diesen Ort und ?ber seine Bewohner, n?mlich alle Worte des Buches, welches der K?nig von Juda gelesen hat,
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥å
 ACV Thus says LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants of it, even all the words of the book which the king of Judah has read.
 AKJV Thus said the LORD, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah has read:
 ASV Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.
 BBE These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book;
 DRC Thus saith the Lord: Behold, I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the words of the law which the king of Juda hath read:
 Darby Thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place and upon the inhabitants thereof, all the words of the book that the king of Judah hath read.
 ESV Thus says the Lord, behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read.
 Geneva1599 Thus sayth the Lord, Behold, I wil bring euill vpon this place, and on the inhabitants thereof, euen al the words of the booke which ye King of Iudah hath read,
 GodsWord 'This is what the LORD says: I'm going to bring disaster on this place and on the people living here according to everything written in the book that the king of Judah has read.
 HNV ¡°Thus says the LORD, ¡®Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which theking of Judah has read.
 JPS Thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read;
 Jubilee2000 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, [even] all the words of the book which the king of Judah has read,
 LITV So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read;
 MKJV So says the LORD, Behold, I will bring evil on this place and on the people of it, all the words of the book which the king of Judah has read;
 RNKJV Thus saith ????, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
 RWebster Thus saith the LORD , Behold, I will bring evil upon this place , and upon its inhabitants , even all the words of the book which the king of Judah hath read :
 Rotherham Thus, saith Yahweh, Behold me! about to bring calamity upon this place, and upon the inhabitants thereof,?all the words of the book, which, the king of Judah, hath read:
 UKJV Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah has read:
 WEB ¡°Thus says Yahweh, ¡®Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the kingof Judah has read.
 Webster Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, [even] all the words of the book which the king of Judah hath read:
 YLT Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah hath read,
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Jen Mi venigos malfelicxon sur cxi tiun lokon kaj sur gxiajn logxantojn, cxiujn vortojn de la libro, kiun legis la regxo de Judujo.
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø