Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 14Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀ» Á×ÀÎ ÀÚÀÇ ÀÚ³àµéÀº Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ÇÔÀ̶ó °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ÀÚ³à·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àڳฦ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀ̶ó ¿ÀÁ÷ »ç¶÷¸¶´Ù ÀÚ±âÀÇ ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×À» °ÍÀ̴϶ó Çϼ̴õ¶ó
 KJV But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
 NIV Yet he did not put the sons of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±× »ìÀÎÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº Á×Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ¸ð¼¼ÀÇ ¹ýÀü¿¡±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¾ßÈÑÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ú´ø °ÍÀÌ´Ù. "ÀÚ½ÄÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ¾Æºñ¸¦ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°í ¾ÆºñÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ÀÚ½ÄÀ» Á×ÀÌÁö ¸øÇÑ´Ù. Á×À» »ç¶÷Àº ÁËÁöÀº ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±× »ìÀÎÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ¸ð¼¼ÀÇ ¹ýÀü¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ú´ø °ÍÀ̵ð¤¿. "ÀÚ½ÄÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°í ¾Æ¹öÁöÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ÀÚ½ÄÀ» Á×ÀÌÁö ¸øÇÑ´Ù. Á×À» »ç¶÷Àº ÁËÁöÀº ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù."
 Afr1953 Maar die kinders van die moordenaars het hy nie laat doodmaak nie, soos geskrywe is in die wetboek van Moses, waar die HERE dit beveel het: Die vaders mag nie vir die kinders, en die kinders mag nie vir die vaders gedood word nie; maar elkeen moet vir sy eie sonde sterwe.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬å¬Ò¬Ú, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú* (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ã) ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú* ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç.
 Dan men Mordernes B©ªrn lod han ikke ihjelsl?, i Henhold til hvad der st?r skrevet i Moses's Lovbog, hvor HERREN byder: "F©¡dre skal ikke lide D©ªden for B©ªrns Skyld, og B©ªrn skal ikke lide D©ªden for F©¡dres Skyld. Men enhver skal lide D©ªden for sin egen Synd."
 GerElb1871 Aber die S?hne der Totschl?ger t?tete er nicht, wie geschrieben steht im Buche des Gesetzes Moses, wo Jehova geboten und gesagt hat: Nicht sollen V?ter get?tet werden um der Kinder willen, (O. samt den Kindern? samt den V?tern) und Kinder sollen nicht get?tet werden um der V?ter willen, (O. samt den Kindern? samt den V?tern) sondern sie sollen ein jeder f?r seine S?nde get?tet werden. (5. Mose 24,16) -
 GerElb1905 Aber die S?hne der Totschl?ger t?tete er nicht, wie geschrieben steht im Buche des Gesetzes Moses, wo Jehova geboten und gesagt hat: Nicht sollen V?ter get?tet werden um der Kinder willen, (O. samtden Kindern... samt den V?tern) und Kinder sollen nicht get?tet werden um der V?ter willen, (O. samt den Kindern... samt den V?tern) sondern sie sollen ein jeder f?r seine S?nde get?tet werden. - (5. Mose 24, 16)
 GerLut1545 Aber die Kinder der Totschl?ger t?tete er nicht; wie es denn geschrieben stehet im Gesetzbuch Moses, da der HERR geboten hat und gesagt: Die V?ter sollen nicht um der Kinder willen sterben, und die Kinder sollen nicht um der V?ter willen sterben, sondern ein jeglicher soll um seiner S?nde willen sterben.
 GerSch Aber die S?hne der M?rder t?tete er nicht, wie denn im Gesetzbuch Moses geschrieben steht, wo der HERR geboten und gesagt hat: Die V?ter sollen nicht um der S?hne willen sterben, und die S?hne sollen nicht um der V?ter willen get?tet werden; sondern ein jeder soll um seiner S?nde willen sterben.
 UMGreek ¥Ï¥ì¥ø? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á.
 ACV but he did not put to death the sons of the murderers, according to that which is written in the book of the law of Moses, as LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the sons, nor the sons be put to death for the fathers, but every man shall die for his own sin.
 AKJV But the children of the murderers he slew not: according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
 ASV but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.
 BBE But he did not put their children to death; for the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses say, The fathers are not to be put to death for the children, or the children for their fathers; but a man is to be put to death for the sin which he himself has done.
 DRC But the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sins.
 Darby But the children of those that smote him he did not put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein Jehovah commanded saying, The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
 ESV But he did not put to death the children of the murderers, according to what is written in the Book of the Law of Moses, where the Lord commanded, (Deut. 24:16; [Jer. 31:30; Ezek. 18:4, 20]) Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. But each one shall die for his own sin.
 Geneva1599 But the children of those that did slay him, he slewe not, according vnto that that is written in the booke of the Lawe of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers: but euery man shall be put to death for his owne sinne.
 GodsWord But he didn't execute their children. He obeyed the LORD's command written in the Book of Moses' Teachings: "Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime."
 HNV but the children of the murderers he didn¡¯t put to death; according to that which is written in the scroll of the Torah of Moses, asthe LORD commanded, saying, ¡°The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers;but every man shall die for his own sin.¡±
 JPS but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded saying: 'The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.'
 Jubilee2000 But the sons of those who had slain him he slew not; according unto that which is written in the book of the law of Moses where the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but each one shall die for their own sin.
 LITV But he did not put to death the sons of those who struck him , as it is written in the book of the law of Moses that Jehovah commanded, saying, The fathers are not to be put to death for the sons, and the sons are not to be put to death for the fathers, but each shall be put to death for his own sin.
 MKJV But he did not kill the sons of the servants, according to that which is written in the book of the law of Moses, in which the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the sons, nor shall the sons be put to death for the fathers, but each shall be put to death for his own sin.
 RNKJV But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein ???? commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
 RWebster But the children of the murderers he slew not: according to that which is written in the book of the law of Moses , in which the LORD commanded , saying , The fathers shall not be put to death for the children , nor the children be put to death for the fathers ; but every man shall be put to death for his own sin .
 Rotherham but, the sons of them that smote him, slew he not,?as it is written in the book of the law of Moses, which Yahweh commanded, saying?Fathers, shall not be put to death, for sons, nor shall, sons, be put to death, for fathers, but every man, for his own sin, shall be put to death.
 UKJV But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
 WEB but the children of the murderers he didn¡¯t put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, asYahweh commanded, saying, ¡°The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; butevery man shall die for his own sin.¡±
 Webster But the children of the murderers he slew not: according to that which is written in the book of the law of Moses, in which the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
 YLT and the sons of those smiting him he hath not put to death, as it is written in the book of the law of Moses that Jehovah commanded, saying, `Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers, but each for his own sin is put to death.'
 Esperanto Sed la infanojn de la mortigintoj li ne mortigis, kiel estas skribite en la libro de instruo de Moseo, kion ordonis la Eternulo, nome:Oni ne mortigu patrojn pro la infanoj, kaj oni ne mortigu infanojn pro la patroj, sed cxiu povas esti mortigata nur pro sia peko.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ø? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø