Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 24Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¹é¼ºÀ» Á¶»çÇÑ ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÚÃ¥ÇÏ°í ´ÙÀ­ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÀÌÁ¦ °£±¸ÇϿɳª´Ï Á¾ÀÇ Á˸¦ »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ­ ³»°¡ ½ÉÈ÷ ¹Ì·ÃÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the Lord, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O Lord, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 NIV David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ´ÙÀ­Àº º´ÀûÁ¶»ç¸¦ ÇÏ°í ³ª¼­ ¾ç½É¿¡ °¡Ã¥À» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×´Â ¾ßÈѲ² ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. "Á¦°¡ ÀÌ·± ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇØ¼­ Å« Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. Àú´Â ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®¾ú½À´Ï´Ù. ¾ßÈÑ¿©, ÀÌ Á¾ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ´ÙÀ­Àº º´ÀûÁ¶»ç¸¦ ÇÏ°í ³ª¼­ ·®½É¿¡ °¡Ã¥À» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×´Â ¿©È£¿Í²² ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. "Á¦°¡ ÀÌ·± ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇØ¼­ Å« Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. Àú´Â ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®¾ú½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í¿©. ÀÌ Á¾ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 Maar Dawid se gewete het hom gekwel nadat hy die volk getel het, en Dawid het aan die HERE ges?: Ek het swaar gesondig deur wat ek gedoen het; HERE, vergeef dan nou tog die skuld van u kneg, want ek het baie dwaas gehandel.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬å¬á¬à¬ã¬ä!
 Dan Men efter at David havde holdt Mandtal over Folket. slog Samvittigheden ham, og han sagde til HERREN: "Jeg har syndet svarlig i, hvad jeg har gjort! Men tilgiv nu, HERRE, din Tjeners Br©ªde, thi jeg har handlet som en stor D?re!"
 GerElb1871 Aber dem David schlug sein Herz, (Eig. den David schlug sein Herz, d. h. sein Gewissen strafte ihn) nachdem er das Volk gez?hlt hatte; und David sprach zu Jehova: Ich habe sehr ges?ndigt in dem, was ich getan habe; und nun, Jehova, la©¬ doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vor?bergehen, denn ich habe sehr t?richt gehandelt!
 GerElb1905 Aber dem David schlug sein Herz, (Eig. den David schlug sein Herz, dh. sein Gewissen strafte ihn) nachdem er das Volk gez?hlt hatte; und David sprach zu Jehova: Ich habe sehr ges?ndigt in dem,was ich getan habe; und nun, Jehova, la©¬ doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vor?bergehen, denn ich habe sehr t?richt gehandelt!
 GerLut1545 Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gez?hlet war. Und David sprach zum HERRN: Ich habe schwerlich ges?ndiget, da©¬ ich das getan habe; und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechts; denn ich habe sehr t?richt getan.
 GerSch Aber nachdem David das Volk hatte z?hlen lassen, schlug ihm das Herz. Und David sprach zum HERRN: Ich habe mich schwer vers?ndigt mit dem, was ich getan! Nun aber, o HERR, vergib doch die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr t?richt gehandelt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ç¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ø¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á.
 ACV And David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to LORD, I have sinned greatly in that which I have done, but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
 AKJV And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
 ASV And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 BBE And after the people had been numbered, David's heart was troubled. And David said to the Lord, Great has been my sin in doing this; but now, O Lord, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly
 DRC But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly.
 Darby And David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, Jehovah, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 ESV The Lord's Judgment of David's SinBut (1 Sam. 24:5) David's heart struck him after he had numbered the people. And David said to the Lord, (ch. 12:13) I have sinned greatly in what I have done. But now, O Lord, please take away the iniquity of your servant, for I have done (See 1 Sam. 13:13) very foolishly.
 Geneva1599 Then Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: and Dauid said vnto the Lord, I haue sinned exceedingly in that I haue done: therefore nowe, Lord, I beseech thee, take away the trespasse of thy seruant: for I haue done very foolishly.
 GodsWord After David counted the people, his conscience troubled him. David said to the LORD, "I have committed a terrible sin by what I have done. LORD, please forgive me because I have acted very foolishly."
 HNV David¡¯s heart struck him after that he had numbered the people. David said to the LORD, ¡°I have sinned greatly in that which I havedone. But now, the LORD, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.¡±
 JPS And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD: 'I have sinned greatly in what I have done; but now, O LORD, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.'
 Jubilee2000 And David's heart smote him after he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in having done this; but now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
 LITV And after he had numbered the people, the heart of David struck him. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done. And now, O Jehovah, I pray, take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.
 MKJV And David's heart struck him after he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done. And now, I beseech You, O LORD, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.
 RNKJV And Davids heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto ????, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O ????, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 RWebster And David's heart smote him after that he had numbered the people . And David said to the LORD , I have sinned greatly in what I have done : and now, I beseech thee, O LORD , take away the iniquity of thy servant ; for I have done very foolishly .
 Rotherham And the heart of David smote him, after he had reckoned up the people,?and David said unto Yahweh?I have sinned greatly, in what I have done, Now, therefore, O Yahweh, take away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
 UKJV And David's heart stroke him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I plead to you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
 WEB David¡¯s heart struck him after that he had numbered the people. David said to Yahweh, ¡°I have sinned greatly in that which I havedone. But now, Yahweh, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.¡±
 Webster And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 YLT And the heart of David smiteth him, after that he hath numbered the people, and David saith unto Jehovah, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Jehovah, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.'
 Esperanto Kaj ekbatis la koro de David, post kiam li kalkuligis la popolon. Kaj David diris al la Eternulo:Mi forte pekis per tio, kion mi faris; kaj nun, ho Eternulo, pardonu do la malbonagon de Via sklavo; cxar mi agis tre malsagxe.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ø¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø