|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 30Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ûÁ¾ÇÏ¿© ÀÌ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ±×ÀÇ ¸í·É°ú ±Ô·Ê¸¦ ÁöŰ°í ³× ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¸ç ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í ³× Çϳª´Ô²² µ¹¾Æ¿À¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç Àϰú ³× ¸öÀÇ ¼Ò»ý°ú ³× °¡ÃàÀÇ »õ³¢¿Í ³× ÅäÁö ¼Ò»êÀ» ¸¹°Ô ÇÏ½Ã°í ³×°Ô º¹À» ÁÖ½ÃµÇ °ð ¿©È£¿Í²²¼ ³× Á¶»óµéÀ» ±â»µÇϽŠ°Í°ú °°ÀÌ ³Ê¸¦ ´Ù½Ã ±â»µÇÏ»ç ³×°Ô º¹À» Áֽø®¶ó |
KJV |
And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: |
NIV |
Then the LORD your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The LORD will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your fathers, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼´Â ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ, ³ÊÈñ ¸öÀÇ ¼Ò»ýµé, °¡ÃàÀÇ »õ³¢µé, ¹çÀÇ ¼ÒÃâÀ» ³ÑÄ¡°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ¸¶À½À» µ¹ÀÌŰ½Ã¾î ³ÊÈñ¸¦ Àß µÇ°Ô ÇØ Áֽô ÀÏÀÌ ¸¶³É ±â»Ú½Ç °ÍÀÌ´Ù. ÀÏÂî±â ±â»µÇϽÉÀ¸·Î½á ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀ» Àß µÇ°Ô ÇØ Á̵ּíÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ Àß ÇØ |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ ³ÊÈñ ¸öÀÇ ¼Ò»ýµé, ÁýÁü½ÂÀÇ »õ³¢µé, ¹çÀÇ ¼ÒÃâÀ» ³ÑÄ¡°Ô ÇØÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¿©È£¿Í²²¼´Â ¸¶À½À» µ¹ÀÌŰ½Ã¾î ³ÊÈñ¸¦ Àß µÇ°Ô ÇØÁֽô ÀÏÀÌ ¸¶³É ±â»Ú½Ç °ÍÀÌ´Ù. ÀÏÂî±â ±â»µÇϽÉÀ¸·Î½á ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀ» Àß µÇ°Ô ÇØÁ̵ּíÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ Àß ÇØÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE jou God sal die goeie aan jou oorvloedig gee in al die werk van jou hand, in die vrug van jou liggaam en in die vrug van jou vee en in die vrugte van jou land; want die HERE sal weer oor jou ten goede bly wees soos Hy bly was oor jou vaders, |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; |
Dan |
Og HERREN din Gud vil give dig Overflod i alt, hvad du tager dig for, Overflod af dit Livs, dit Kv©¡gs og din Jords Frugt; thi HERREN skal atter komme til at gl©¡de sig over dig til dit Bedste, som han gl©¡dede sig over dine F©¡dre, |
GerElb1871 |
Und Jehova, dein Gott, wird dir ?berflu©¬ geben bei allem Werke deiner Hand, an der Frucht deines Leibes und an der Frucht deines Viehes und an der Frucht deines Landes, zur Wohlfahrt; denn Jehova wird sich wieder ?ber dich freuen zum Guten, so wie er sich ?ber deine V?ter gefreut hat: |
GerElb1905 |
Und Jehova, dein Gott, wird dir ?berflu©¬ geben bei allem Werke deiner Hand, an der Frucht deines Leibes und an der Frucht deines Viehes und an der Frucht deines Landes, zur Wohlfahrt; denn Jehova wird sich wieder ?ber dichfreuen zum Guten, so wie er sich ?ber deine V?ter gefreut hat: |
GerLut1545 |
Und der HERR, dein Gott, wird dir Gl?ck geben in allen Werken deiner H?nde, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehes, an der Frucht deines Landes, da©¬ dir's zu gut komme. Denn der HERR wird sich wenden, da©¬ er sich ?ber dir freue, dir zu gut, wie er sich ?ber deinen V?tern gefreuet hat, |
GerSch |
Und der HERR, dein Gott, wird dir ?berflu©¬ geben in allen Werken deiner H?nde, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehes, an der Frucht deines Landes zu deinem Besten; denn der HERR wird sich ?ber dich wiederum freuen, zu deinem Besten, wie er sich ?ber deine V?ter gefreut hat, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
And LORD thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good. For LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers, |
AKJV |
And the LORD your God will make you plenteous in every work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good: for the LORD will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers: |
ASV |
And Jehovah thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers; |
BBE |
And the Lord your God will make you fertile in all good things, blessing the work of your hands, and the fruit of your body, and the fruit of your cattle, and the fruit of your land: for the Lord will have joy in you, as he had in your fathers: |
DRC |
And the Lord thy God will make thee abound in all the works of thy hands, in the fruit of thy womb, and in the fruit of thy cattle, in the fruitfulness of thy land, and in the plenty of all things. For the Lord will return to rejoice over thee in all good things, as he rejoiced in thy fathers: |
Darby |
And Jehovah thy God will make thee abound in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good; for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers; |
ESV |
(ch. 28:11) The Lord your God will make you abundantly prosperous in all the work of your hand, in the fruit of your womb and in the fruit of your cattle and in the fruit of your ground. (Zeph. 3:19, 20; See ch. 28:63) For the Lord will again take delight in prospering you, as he took delight in your fathers, |
Geneva1599 |
And the Lord thy God will make thee plenteous in euery worke of thine hande, in the fruite of thy bodie, and in the fruite of thy cattel, and in the fruite of the lande for thy wealth: for the Lord will turne againe, and reioyce ouer thee to do thee good, as he reioyced ouer thy fathers, |
GodsWord |
The LORD your God will give you many blessings in everything you do: You will have many children. Your animals will have many offspring. Your soil will produce many crops. The LORD will again delight in making you as prosperous as he made your ancestors. |
HNV |
The LORD your God will make you plenteous in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of yourlivestock, and in the fruit of your ground, for good: for the LORD will again rejoice over you for good, as he rejoiced over yourfathers; |
JPS |
And the LORD thy God will make thee over-abundant in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good; for the LORD will again rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers; |
Jubilee2000 |
And the LORD thy God will make thee abound in every work of thine hand, in the fruit of thy body and in the fruit of thy beasts and in the fruit of thy land, for good; for the LORD will turn to rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers, |
LITV |
And Jehovah your God will make you abundant in every work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, for good. For Jehovah will again rejoice over you for good, as He rejoiced over your fathers. |
MKJV |
And the LORD your God will make you have plenty in every work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good. For the LORD will again rejoice over you for good, as He rejoiced over your fathers; |
RNKJV |
And ???? thy Elohim will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for ???? will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: |
RWebster |
And the LORD thy God will make thee to abound in every work of thy hand , in the fruit of thy body , and in the fruit of thy cattle , and in the fruit of thy land , for good : for the LORD will again rejoice over thee for good , as he rejoiced over thy fathers : |
Rotherham |
And Yahweh thy God will make thee pre-eminent, in every work of thy hand?in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle and in the fruit of thy ground, for good,?for Yahweh will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: |
UKJV |
And the LORD your God will make you abundant in every work of yours hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good: for the LORD will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers: |
WEB |
Yahweh your God will make you plenteous in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your livestock,and in the fruit of your ground, for good: for Yahweh will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers; |
Webster |
And the LORD thy God will make thee to abound in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: |
YLT |
and Jehovah thy God hath made thee abundant in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good; for Jehovah turneth back to rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers, |
Esperanto |
Kaj la Eternulo, via Dio, donos al vi abundon en cxiu faro de viaj manoj, en la frukto de via ventro kaj en la frukto de via bruto kaj en la frukto de via tero, al via bono; cxar denove la Eternulo gxojos pri vi, farante al vi bonon, kiel Li gxojis pri viaj patroj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ñ¥ã¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê¥ã¥ï¥í¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê¥ã¥ï¥í¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ç¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|