Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 8Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³ª¿Í ¹× ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ÁֽŠÀÚ³àµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¡Á¶¿Í ¿¹Ç¥°¡ µÇ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ½Ã¿Â »ê¿¡ °è½Å ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̴϶ó
 KJV Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
 NIV Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ÁֽŠÀÌ ¾ÆÀ̵é°ú ³ª¾ß¸»·Î ½Ã¿Â»ê¿¡ °è½Ã´Â ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¼¼¿ö ÁֽŠ¡Á¶¿Í Ç¥ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ÁֽоÆÀ̵é°ú ³ª¾ß¸»·Î ½Ã¿Â»ê¿¡ °è½Ã´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¼¼¿öÁֽŠ¡Á¶¿Í Ç¥ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Hier is ek en die kinders wat die HERE my gegee het -- tot tekens en sinnebeelde is ons in Israel, vanwe? die HERE van die le?rskare wat op die berg Sion woon.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß.
 Dan Se, jeg og de B©ªrn, HERREN gav mig, er Varsler og Tegn i Israel fra H©¡rskarers HERRE, som bor p? Zions Bjerg.
 GerElb1871 Siehe, ich und die Kinder, die Jehova mir gegeben hat, wir sind zu Zeichen und zu Wundern (O. Vorbildern) in Israel, vor Jehova der Heerscharen, der da wohnt auf dem Berge Zion.
 GerElb1905 Siehe, ich und die Kinder, die Jehova mir gegeben hat, wir sind zu Zeichen und zu Wundern (O. Vorbildern) in Israel, vor Jehova der Heerscharen, der da wohnt auf dem Berge Zion.
 GerLut1545 Siehe, hie bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat, zum Zeichen und Wunder in Israel, vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnet.
 GerSch Siehe, ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat, wir sind Zeichen und Warnungen f?r Israel von dem HERRN der Heerscharen, der auf dem Berge Zion wohnt.
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥Ò¥é¥ø¥í.
 ACV Behold, I and the children whom LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from LORD of hosts, who dwells in mount Zion.
 AKJV Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwells in mount Zion.
 ASV Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.
 BBE See, I and the children whom the Lord has given me, are for signs and for wonders in Israel from the Lord of armies, whose resting-place is in Mount Zion.
 DRC Behold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion.
 Darby Behold, I and the children that Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel, from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.
 ESV (Cited Heb. 2:13) Behold, I and ([ch. 7:3]) the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
 Geneva1599 Beholde, I and the children whome the Lord hath giuen me, are as signes and as wonders in Israel, by the Lord of hostes, which dwelleth in mount Zion.
 GodsWord I am here with the children that the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD of Armies, who lives on Mount Zion.
 HNV Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of Hosts, who dwells inMount Zion.
 JPS Behold, I and the children whom the LORD hath given me shall be for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion.
 Jubilee2000 Behold, I and the children whom the LORD has given me [are] for signs and for wonders in Israel from the LORD of the hosts, who dwells in mount Zion.
 LITV Behold, I and the children whom Jehovah has given to me are for signs and wonders in Israel from Jehovah of Hosts, who dwells in Mount Zion.
 MKJV Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwells in Mount Zion.
 RNKJV Behold, I and the children whom ???? hath given me are for signs and for wonders in Israel from ???? of hosts, which dwelleth in mount Zion.
 RWebster Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts , who dwelleth in mount Zion .
 Rotherham Lo! I and the children whom Yahweh hath given me, are for signs and for wonders in Israel,?from Yahweh of hosts, who is making his habitation in Mount Zion.
 UKJV Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwells in mount Zion.
 WEB Behold, I and the children whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of Armies, who dwells inMount Zion.
 Webster Behold, I and the children whom the LORD hath given me [are] for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion.
 YLT Lo, I, and the children whom Jehovah hath given to me, Are for signs and for wonders in Israel, From Jehovah of Hosts, who is dwelling in Mount Zion.
 Esperanto Jen, mi kaj la infanoj, kiujn la Eternulo donis al mi, estas kiel signoj kaj atentigiloj en Izrael de la Eternulo Cebaot, kiu logxas sur la monto Cion.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ò¥é¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø