¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ºÒŸ´Â ¿¬±â¸¦ º¸°í ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ÀÌ Å« ¼º°ú °°Àº ¼ºÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Çϸç |
KJV |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! |
NIV |
When they see the smoke of her burning, they will exclaim, 'Was there ever a city like this great city?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µµ½Ã¸¦ Å¿ì´Â ºÒÀÇ ¿¬±â¸¦ º¸°í `Àú·¸°Ô Å« µµ½Ã°¡ ¶Ç ¾îµð ÀÖ¾ú´Ü ¸»Àΰ¡ ?'ÇÏ°í ¿ÜÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× µµ½Ã¸¦ Å¿ì´Â ºÒÀÇ ¿¬±â¸¦ º¸°í "Àú·¸°Ô Å« µµ½Ã°¡ ¶Ç ¾îµð ÀÖ´Ü ¸»Àΰ¡?" ¶ó°í ½½ÇÇ¿ï¸é¼ "¹«¼¿î ÀÏÀÌ´Ù. ÀÌ Å« µµ½Ã¿¡ Ȱ¡ ¹ÌÃÆ±¸³ª?" ¶ó°í ¿þÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en het uitgeroep toe hulle die rook van haar verbranding sien, en ges?: Watter stad is soos die groot stad? |
BulVeren |
¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ? |
Dan |
og r?bte, da de s? R©ªgen af hendes Brand, og sagde: Hvor var der Mage til den store Stad? |
GerElb1871 |
und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der gro©¬en Stadt? |
GerElb1905 |
als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der gro©¬en Stadt? |
GerLut1545 |
und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der gro©¬en Stadt? |
GerSch |
und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen: Wer war dieser gro©¬en Stadt gleich? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ð¥í¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ñ¥ð¥ï¥ë¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ð¥ï¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï¥ì¥ï¥é¥á ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í; |
ACV |
and cried out seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city? |
AKJV |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city! |
ASV |
and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city? |
BBE |
And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town? |
DRC |
And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? |
Darby |
and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? |
ESV |
and (Ezek. 27:30) cried out (ver. 9) as they saw the smoke of her burning, (Ezek. 27:32; [ch. 13:4]) What city was like the great city? |
Geneva1599 |
And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie? |
GodsWord |
When they saw the smoke rise from her raging fire, they repeatedly cried out, 'Was there ever a city as important as this?' |
HNV |
and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ¡®What is like the great city?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What [city was] like unto this great city! |
LITV |
and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city? |
MKJV |
And they cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city? |
RNKJV |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! |
RWebster |
And cried when they saw the smoke of her burning , saying , What city is like this great city ! |
Rotherham |
and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying?What city is like unto the great city? |
UKJV |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! |
WEB |
and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ¡®What is like the great city?¡¯ |
Webster |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like this great city! |
YLT |
and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? |
Esperanto |
kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon? |
LXX(o) |
|