¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 11Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ µÎ ¼±ÁöÀÚ°¡ ¶¥¿¡ »ç´Â ÀÚµéÀ» ±«·Ó°Ô ÇÑ °í·Î ¶¥¿¡ »ç´Â ÀÚµéÀÌ ±×µéÀÇ Á×À½À» Áñ°Å¿öÇÏ°í ±â»µÇÏ¿© ¼·Î ¿¹¹°À» º¸³»¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. |
NIV |
The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¶¥ À§¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀÇ Á×À½À» º¸°í ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ¼·Î ¼±¹°À» ±³È¯ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ µÎ ¿¹¾ðÀÚ´Â ¶¥ À§¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ±«·Î¿î Á¸Àç¿´´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀÇ Á×À½À» º¸°í ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ¼·Î ¼±¹°À» ±³È¯ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ µÎ ¿¹¾ðÀÚ´Â ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ±«·Î¿î Á¸Àç¿´´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die bewoners van die aarde sal bly en verheug wees oor hulle en sal vir mekaar geskenke stuur, omdat die twee profete die bewoners van die aarde gepynig het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og de, som bo p? Jorden, gl©¡de sig over dem og fryde sig; og de sende hverandre Gaver, fordi disse to Profeter vare til Plage for dem, som bo p? Jorden. |
GerElb1871 |
Und die auf der Erde wohnen, freuen sich ?ber sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die qu?lten, welche auf der Erde wohnen. |
GerElb1905 |
Und die auf der Erde wohnen, freuen sich ?ber sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die qu?lten, welche auf der Erde wohnen. |
GerLut1545 |
Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen ?ber sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten qu?leten; die auf Erden wohneten. |
GerSch |
Und die auf Erden wohnen, werden sich ?ber sie freuen und frohlocken und werden einander Geschenke schicken, weil diese zwei Propheten die Bewohner der Erde gepeinigt hatten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And those who dwell upon the earth rejoice over them, and will celebrate, and will give gifts to each other, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. |
AKJV |
And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth. |
ASV |
And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. |
BBE |
And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth. |
DRC |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. |
Darby |
And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth. |
ESV |
and ([John 16:20]; See ch. 3:10) those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and (Neh. 8:10, 12; Esth. 9:19, 22) exchange presents, because these two prophets ([1 Kgs. 18:17]) had been a torment to those who dwell on the earth. |
Geneva1599 |
And they that dwell vpon the earth, shall reioyce ouer them and be glad, and shall sende giftes one to an other: for these two Prophets vexed them that dwelt on the earth. |
GodsWord |
Those living on earth will gloat over the witnesses' death. They will celebrate and send gifts to each other because these two prophets had tormented those living on earth. |
HNV |
Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these twoprophets tormented those who dwell on the earth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And those that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry and shall send gifts one to another because these two prophets tormented those that dwelt on the earth. |
LITV |
And those living on the earth will rejoice over them, and will make merry. And they will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth. |
MKJV |
And the ones who dwell on the earth will rejoice over them, and will make merry, and will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth. |
RNKJV |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. |
RWebster |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them , and make merry , and shall send gifts one to another ; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth . |
Rotherham |
And, they who are dwelling upon the earth, rejoice over them, and make merry, and, gifts, will they send one to another,?because, these two prophets, tormented them that were dwelling upon the earth. |
UKJV |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. |
WEB |
Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these twoprophets tormented those who dwell on the earth. |
Webster |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. |
YLT |
and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these--the two prophets--did torment those dwelling upon the land.' |
Esperanto |
Kaj la logxantoj sur la tero gxojas pri ili, kaj gajigxas; kaj ili sendos donacojn unu al la alia; cxar tiuj du profetoj turmentadis la logxantojn sur la tero. |
LXX(o) |
|