Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 3Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³ªÀÇ Àγ»ÀÇ ¸»¾¸À» ÁöÄ×ÀºÁï ³»°¡ ¶ÇÇÑ ³Ê¸¦ ÁöÄÑ ½ÃÇèÀÇ ¶§¸¦ ¸éÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ÀåÂ÷ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ÀÓÇÏ¿© ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ½ÃÇèÇÒ ¶§¶ó
 KJV Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
 NIV Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth.
 °øµ¿¹ø¿ª Âü°í °ßµð¶ó´Â ³» ¸í·ÉÀ» ³Ê´Â Àß ÁöÄ×´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ½ÃÇèÇϱâ À§Çؼ­ ¾ÕÀ¸·Î ¿Â ¼¼°è¿¡ ȯ³­ÀÌ ´ÚÃÄ ¿Ã ¶§¿¡ ³ª´Â ³Ê¸¦ º¸È£ÇØ ÁÖ°Ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Âü°í °ßµð¶ó´Â ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» ³Ê´Â Àß ÁöÄ×´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ½ÇÇèÇϱâ À§Çؼ­ ¾ÕÀ¸·Î ¿Â ¼¼°è¿¡ ȯ³­ÀÌ ´ÚÃĿà ¶§¿¡ ³ª´Â ³Ê¸¦ º¸È£ÇØ ÁÖ°Ú´Ù.
 Afr1953 Omdat jy die woord van my lydsaamheid bewaar het, sal Ek jou ook bewaar in die uur van beproewing wat oor die hele w?reld kom om die bewoners van die aarde op die proef te stel.
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬ñ ¬à¬ä ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Efterdi du har bevaret mit Ord om Udholdenheden, vil ogs? jeg bevare dig ud af Fristelsens Stund, som skal komme over hele Jorderige for at friste dem, som bo p? Jorden.
 GerElb1871 Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die ?ber den ganzen Erdkreis (O. die ganze bewohnte Erde) kommen wird, (O. im Begriff steht zu kommen) um die zu versuchen, welche auf der Erde wohnen.
 GerElb1905 Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die ?ber den ganzen Erdkreis (O. die ganze bewohnte Erde) kommen wird, (O. im Begriff steht zu kommen) um die zu versuchen, welche auf der Erde wohnen.
 GerLut1545 Dieweil du hast behalten das Wort meiner Geduld, will ich auch dich behalten vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird ?ber den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.
 GerSch Weil du das Wort meiner Geduld bewahrt hast, will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die ?ber den ganzen Erdkreis kommen wird, zu versuchen, die auf Erden wohnen.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ø¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ï¥ë¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV Because thou keep the word of my perseverance, I also will keep thee from the hour of trial that is going to come upon the whole inhabited world, to try those who dwell upon the earth.
 AKJV Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come on all the world, to try them that dwell on the earth.
 ASV Because thou didst keep the word of my (1) patience, I also will keep thee from the hour of (2) trial, that hour which is to come upon the whole (3) world, to (4) try them that dwell upon the earth. (1) Or stedfastness 2) Or temptation 3) Gr inhabited earth 4) Or tempt )
 BBE Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.
 DRC Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of the temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth.
 Darby Because thou hast kept the word of my patience, *I* also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.
 ESV (ch. 1:9; 2 Pet. 2:9) Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try (ch. 6:10; 8:13; 11:10; 13:8, 14; 17:8) those who dwell on the earth.
 Geneva1599 Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth.
 GodsWord Because you have obeyed my command to endure, I will keep you safe during the time of testing which is coming to the whole world to test those living on earth.
 HNV Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to testthose who dwell on the earth.
 JPS
 Jubilee2000 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the entre world, to try those that dwell upon the earth.
 LITV Because you kept the word of My patience, I also will keep you out of the hour of trial which is going to come on all the habitable world in order to try those dwelling on the earth.
 MKJV Because you have kept the word of My patience, I also will keep you from the hour of temptation which will come upon all the world, to try those who dwell upon the earth.
 RNKJV Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
 RWebster Because thou hast kept the word of my patience , I also will keep thee from the hour of temptation , which shall come upon all the world , to try them that dwell upon the earth .
 Rotherham Because thou didst keep my word of endurance, I also, will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.
 UKJV Because you have kept the word (logos) of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
 WEB Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to testthose who dwell on the earth.
 Webster Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
 YLT `Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
 Esperanto CXar vi observis la vorton de mia pacienco, mi ankaux vin konservos el tiu horo de provo, kiu venos sur la tutan mondon, por provi la logxantojn sur la tero.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø