¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³ªÀÇ Àγ»ÀÇ ¸»¾¸À» ÁöÄ×ÀºÁï ³»°¡ ¶ÇÇÑ ³Ê¸¦ ÁöÄÑ ½ÃÇèÀÇ ¶§¸¦ ¸éÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ÀåÂ÷ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ÀÓÇÏ¿© ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ½ÃÇèÇÒ ¶§¶ó |
KJV |
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. |
NIV |
Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Âü°í °ßµð¶ó´Â ³» ¸í·ÉÀ» ³Ê´Â Àß ÁöÄ×´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ½ÃÇèÇϱâ À§Çؼ ¾ÕÀ¸·Î ¿Â ¼¼°è¿¡ ȯ³ÀÌ ´ÚÃÄ ¿Ã ¶§¿¡ ³ª´Â ³Ê¸¦ º¸È£ÇØ ÁÖ°Ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Âü°í °ßµð¶ó´Â ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» ³Ê´Â Àß ÁöÄ×´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ½ÇÇèÇϱâ À§Çؼ ¾ÕÀ¸·Î ¿Â ¼¼°è¿¡ ȯ³ÀÌ ´ÚÃĿà ¶§¿¡ ³ª´Â ³Ê¸¦ º¸È£ÇØ ÁÖ°Ú´Ù. |
Afr1953 |
Omdat jy die woord van my lydsaamheid bewaar het, sal Ek jou ook bewaar in die uur van beproewing wat oor die hele w?reld kom om die bewoners van die aarde op die proef te stel. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬ñ ¬à¬ä ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Efterdi du har bevaret mit Ord om Udholdenheden, vil ogs? jeg bevare dig ud af Fristelsens Stund, som skal komme over hele Jorderige for at friste dem, som bo p? Jorden. |
GerElb1871 |
Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die ?ber den ganzen Erdkreis (O. die ganze bewohnte Erde) kommen wird, (O. im Begriff steht zu kommen) um die zu versuchen, welche auf der Erde wohnen. |
GerElb1905 |
Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die ?ber den ganzen Erdkreis (O. die ganze bewohnte Erde) kommen wird, (O. im Begriff steht zu kommen) um die zu versuchen, welche auf der Erde wohnen. |
GerLut1545 |
Dieweil du hast behalten das Wort meiner Geduld, will ich auch dich behalten vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird ?ber den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden. |
GerSch |
Weil du das Wort meiner Geduld bewahrt hast, will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die ?ber den ganzen Erdkreis kommen wird, zu versuchen, die auf Erden wohnen. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ø¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ï¥ë¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Because thou keep the word of my perseverance, I also will keep thee from the hour of trial that is going to come upon the whole inhabited world, to try those who dwell upon the earth. |
AKJV |
Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come on all the world, to try them that dwell on the earth. |
ASV |
Because thou didst keep the word of my (1) patience, I also will keep thee from the hour of (2) trial, that hour which is to come upon the whole (3) world, to (4) try them that dwell upon the earth. (1) Or stedfastness 2) Or temptation 3) Gr inhabited earth 4) Or tempt ) |
BBE |
Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth. |
DRC |
Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of the temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth. |
Darby |
Because thou hast kept the word of my patience, *I* also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth. |
ESV |
(ch. 1:9; 2 Pet. 2:9) Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try (ch. 6:10; 8:13; 11:10; 13:8, 14; 17:8) those who dwell on the earth. |
Geneva1599 |
Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth. |
GodsWord |
Because you have obeyed my command to endure, I will keep you safe during the time of testing which is coming to the whole world to test those living on earth. |
HNV |
Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to testthose who dwell on the earth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the entre world, to try those that dwell upon the earth. |
LITV |
Because you kept the word of My patience, I also will keep you out of the hour of trial which is going to come on all the habitable world in order to try those dwelling on the earth. |
MKJV |
Because you have kept the word of My patience, I also will keep you from the hour of temptation which will come upon all the world, to try those who dwell upon the earth. |
RNKJV |
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. |
RWebster |
Because thou hast kept the word of my patience , I also will keep thee from the hour of temptation , which shall come upon all the world , to try them that dwell upon the earth . |
Rotherham |
Because thou didst keep my word of endurance, I also, will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth. |
UKJV |
Because you have kept the word (logos) of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. |
WEB |
Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to testthose who dwell on the earth. |
Webster |
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. |
YLT |
`Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth. |
Esperanto |
CXar vi observis la vorton de mia pacienco, mi ankaux vin konservos el tiu horo de provo, kiu venos sur la tutan mondon, por provi la logxantojn sur la tero. |
LXX(o) |
|