|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
À¯´Ù¼ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ º»·¡ ¸ðµç »ç½ÇÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸³ª ³»°¡ ³ÊÈñ·Î ´Ù½Ã »ý°¢³ª°Ô ÇϰíÀÚ Çϳë¶ó ÁÖ²²¼ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ³»½Ã°í ÈÄ¿¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸êÇϼÌÀ¸¸ç |
KJV |
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. |
NIV |
Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ´Ù Àß ¾Ë°í ÀÖ´Â ÀÏÀÌÁö¸¸ ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø ¿©·¯ºÐÀÇ ±â¾ïÀ» Àϱú¿ö µå¸®°í ½ÍÀº ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¤¡) ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®·ÎºÎÅÍ ±¸ÇØ ³ÂÁö¸¸ ±×µéÀÌ ÈÄ¿¡ ¹ÏÀ½À» Àú¹ö·ÈÀ» ¶§¿¡´Â ±×µéÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ¼Ì´Ù´Â »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. `ÁÖ²²¼' ¶Ç´Â `ÇÏ´À´Ô²²¼'·Î ¹Ù²Û »çº»µé |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ´Ù Àß ¾Ë°í ÀÖ´Â ÀÏÀÌÁö¸¸ ´Ù½Ã Çѹø ¿©·¯ºÐÀÇ ±â¾ïÀ» Àϱú¿öµå¸®°í ½ÍÀº ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±ÞÀ¸·ÎºÎÅÍ ±¸ÇسÂÁö¸¸ ±×µéÀÌ ÈÄ¿¡ ¹ÏÀ½À» Àú ¹ö·ÈÀ» ¶§¿¡´Â ±×µéÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ¼Ì´Ù´Â »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek wil julle daaraan herinner, al weet julle dit nou eenmaal, dat die Here, nadat Hy die volk uit Egipteland gered het, daarna die wat ongelowig was, omgebring het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ ? ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? ¬é¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men sk©ªnt I een Gang for alle vide det alt sammen, vil jeg minde eder om, at da Herren havde frelst Folket ud af ¨¡gyptens Land, ©ªdelagde han n©¡ste Gang dem, som ikke troede, |
GerElb1871 |
Ich will euch aber, die ihr einmal alles wu©¬tet, daran erinnern, da©¬ der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande ?gypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben; |
GerElb1905 |
Ich will euch aber, die ihr einmal alles wu©¬tet, daran erinnern, da©¬ der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande ?gypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben; |
GerLut1545 |
Ich will euch aber erinnern, da©¬ ihr wisset auf einmal dies, da©¬ der HERR, da er dem Volk aus ?gypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten. |
GerSch |
Ich will euch aber daran erinnern, obschon ihr alles schon einmal wu©¬tet, da©¬ der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande ?gypten errettet hatte, das zweitemal diejenigen vertilgte, die nicht glaubten, |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥ò¥ø, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á?. |
ACV |
Now I want to remind you, ye having known this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. |
AKJV |
I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. |
ASV |
Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that (1) the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, (2) afterward destroyed them that believed not. (1) Many very ancient authorities read Jesus 2) Gr the second time ) |
BBE |
Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith; |
DRC |
I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not: |
Darby |
But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed. |
ESV |
Now I want (2 Pet. 1:12; 3:17) to remind you, although you once fully knew it, that ([1 Cor. 10:4, 5, 9]) Jesus, who saved (Some manuscripts although you fully knew it, that the Lord who once saved) a people out of the land of Egypt, (Num. 14:29, 37; 26:64, 65; Ps. 106:26; Heb. 3:17-19) afterward destroyed those who did not believe. |
Geneva1599 |
I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not. |
GodsWord |
I want to remind you about what you already know: The Lord once saved his people from Egypt. But on another occasion he destroyed those who didn't believe. |
HNV |
Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterwarddestroyed those who didn¡¯t believe. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I will, therefore, remind you, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe. |
LITV |
But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing. |
MKJV |
But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having delivered a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing. |
RNKJV |
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that ????, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. |
RWebster |
I will therefore put you in remembrance , though ye once knew this , that the Lord , having saved the people out of the land of Egypt , afterward destroyed them that believed not . |
Rotherham |
I am minded, therefore, to put you in remembrance,?though ye know all things once for all, That the Lord, when a people out of Egypt he had saved, in, the next place, them that believed not, destroyed. |
UKJV |
I will therefore put you in remembrance, though all of you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. |
WEB |
Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt,afterward destroyed those who didn¡¯t believe. |
Webster |
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. |
YLT |
and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy; |
Esperanto |
Mi do volas rememorigi vin, kvankam vi jam per unu fojo sciigxis pri cxio, ke la Sinjoro, savinte popolon el la Egipta lando, poste pereigis la nekredantojn. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|