Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  À¯´Ù¼­ 1Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ º»·¡ ¸ðµç »ç½ÇÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸³ª ³»°¡ ³ÊÈñ·Î ´Ù½Ã »ý°¢³ª°Ô ÇϰíÀÚ Çϳë¶ó ÁÖ²²¼­ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ¿© ³»½Ã°í ÈÄ¿¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸êÇϼÌÀ¸¸ç
 KJV I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
 NIV Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ´Ù Àß ¾Ë°í ÀÖ´Â ÀÏÀÌÁö¸¸ ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø ¿©·¯ºÐÀÇ ±â¾ïÀ» Àϱú¿ö µå¸®°í ½ÍÀº ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¤¡) ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®·ÎºÎÅÍ ±¸ÇØ ³ÂÁö¸¸ ±×µéÀÌ ÈÄ¿¡ ¹ÏÀ½À» Àú¹ö·ÈÀ» ¶§¿¡´Â ±×µéÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ¼Ì´Ù´Â »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. `ÁÖ²²¼­' ¶Ç´Â `ÇÏ´À´Ô²²¼­'·Î ¹Ù²Û »çº»µé
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ´Ù Àß ¾Ë°í ÀÖ´Â ÀÏÀÌÁö¸¸ ´Ù½Ã Çѹø ¿©·¯ºÐÀÇ ±â¾ïÀ» Àϱú¿öµå¸®°í ½ÍÀº ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±ÞÀ¸·ÎºÎÅÍ ±¸ÇسÂÁö¸¸ ±×µéÀÌ ÈÄ¿¡ ¹ÏÀ½À» Àú ¹ö·ÈÀ» ¶§¿¡´Â ±×µéÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ¼Ì´Ù´Â »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar ek wil julle daaraan herinner, al weet julle dit nou eenmaal, dat die Here, nadat Hy die volk uit Egipteland gered het, daarna die wat ongelowig was, omgebring het.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ ? ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? ¬é¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Men sk©ªnt I een Gang for alle vide det alt sammen, vil jeg minde eder om, at da Herren havde frelst Folket ud af ¨¡gyptens Land, ©ªdelagde han n©¡ste Gang dem, som ikke troede,
 GerElb1871 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wu©¬tet, daran erinnern, da©¬ der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande ?gypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben;
 GerElb1905 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wu©¬tet, daran erinnern, da©¬ der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande ?gypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben;
 GerLut1545 Ich will euch aber erinnern, da©¬ ihr wisset auf einmal dies, da©¬ der HERR, da er dem Volk aus ?gypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten.
 GerSch Ich will euch aber daran erinnern, obschon ihr alles schon einmal wu©¬tet, da©¬ der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande ?gypten errettet hatte, das zweitemal diejenigen vertilgte, die nicht glaubten,
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥ò¥ø, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á?.
 ACV Now I want to remind you, ye having known this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
 AKJV I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
 ASV Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that (1) the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, (2) afterward destroyed them that believed not. (1) Many very ancient authorities read Jesus 2) Gr the second time )
 BBE Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;
 DRC I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not:
 Darby But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.
 ESV Now I want (2 Pet. 1:12; 3:17) to remind you, although you once fully knew it, that ([1 Cor. 10:4, 5, 9]) Jesus, who saved (Some manuscripts although you fully knew it, that the Lord who once saved) a people out of the land of Egypt, (Num. 14:29, 37; 26:64, 65; Ps. 106:26; Heb. 3:17-19) afterward destroyed those who did not believe.
 Geneva1599 I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not.
 GodsWord I want to remind you about what you already know: The Lord once saved his people from Egypt. But on another occasion he destroyed those who didn't believe.
 HNV Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterwarddestroyed those who didn¡¯t believe.
 JPS
 Jubilee2000 I will, therefore, remind you, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe.
 LITV But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing.
 MKJV But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having delivered a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing.
 RNKJV I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that ????, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
 RWebster I will therefore put you in remembrance , though ye once knew this , that the Lord , having saved the people out of the land of Egypt , afterward destroyed them that believed not .
 Rotherham I am minded, therefore, to put you in remembrance,?though ye know all things once for all, That the Lord, when a people out of Egypt he had saved, in, the next place, them that believed not, destroyed.
 UKJV I will therefore put you in remembrance, though all of you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
 WEB Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt,afterward destroyed those who didn¡¯t believe.
 Webster I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
 YLT and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
 Esperanto Mi do volas rememorigi vin, kvankam vi jam per unu fojo sciigxis pri cxio, ke la Sinjoro, savinte popolon el la Egipta lando, poste pereigis la nekredantojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø