¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ ÀÚ¸¶´Ù Á˸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾¾°¡ ±×ÀÇ ¼Ó¿¡ °ÅÇÔÀÌ¿ä ±×µµ ¹üÁËÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³µÀ½À̶ó |
KJV |
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. |
NIV |
No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸µçÁö ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ »ç¶÷Àº Àڱ⠾ȿ¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ º»¼ºÀ» Áö³æÀ¸¹Ç·Î Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ »ç¶÷À̱⠶§¹®¿¡ µµ´ëü Á˸¦ ÁöÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸µçÁö ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ »ç¶÷Àº Àڱ⠾ȿ¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ º»¼ºÀ» Áö³æÀ¸¹Ç·Î Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ »ç¶÷À̱⠶§¹®¿¡ µµ´ëü Á˸¦ ÁöÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Elkeen wat uit God gebore is, doen geen sonde nie, omdat sy saad in hom bly; en hy kan nie sondig nie, want hy is uit God gebore. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Hver den, som er f©ªdt af Gud, g©ªr ikke Synd, fordi hans S©¡d bliver i ham, og han kan ikke synde, fordi han er f©ªdt af Gud. |
GerElb1871 |
Jeder, der aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt) ist, tut nicht S?nde, denn sein Same bleibt in ihm; und er kann nicht s?ndigen, weil er aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt) ist. |
GerElb1905 |
Jeder, der aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt; so auch Kap. 4, 7; 5, 1+4) ist, tut nicht S?nde, denn sein Same bleibt in ihm; und er kann nicht s?ndigen, weil er aus Gott geboren ist. |
GerLut1545 |
Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht S?nde; denn sein Same bleibet bei ihm, und kann nicht s?ndigen; denn er ist von Gott geboren. |
GerSch |
Keiner, der aus Gott geboren ist, tut S?nde; denn Sein Same bleibt in ihm, und er kann nicht s?ndigen, weil er aus Gott geboren ist. |
UMGreek |
¥Ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Every man who has been begotten of God is not doing sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God. |
AKJV |
Whoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God. |
ASV |
Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God. |
BBE |
Anyone who is a child of God does no sin, because he still has God's seed in him; he is not able to be a sinner, because God is his Father. |
DRC |
Whosoever is born of God, commmitteth not sin: for his seed abideth in him, and he can not sin, because he is born of God. |
Darby |
Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God. |
ESV |
(ch. 5:18) No one born of God makes a practice of sinning, for God's (Greek his) seed abides in him, and he cannot keep on sinning because he has been born of God. |
Geneva1599 |
Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God. |
GodsWord |
Those who have been born from God don't live sinful lives. What God has said lives in them, and they can't live sinful lives. They have been born from God. |
HNV |
Whoever is born of God doesn¡¯t commit sin, because his seed remains in him; and he can¡¯t sin, because he is born of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Whosoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him; and he cannot sin, because he is born of God. |
LITV |
Everyone who has been begotten of God does not sin, because His seed abides in him, and he is not able to sin, because he has been born of God. |
MKJV |
Everyone who has been born of God does not commit sin, because His seed remains in him, and he cannot sin, because he has been born of God. |
RNKJV |
Whosoever is born of ???? doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of ????. |
RWebster |
Whoever is born of God doth not commit sin ; for his seed remaineth in him : and he cannot sin , because he is born of God . {is born: or, has been born} |
Rotherham |
Whosoever hath been born of God, is not committing, sin, because, a seed of him, within him, abideth; and he cannot be committing sin, because, of God, hath he been born. |
UKJV |
Whosoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God. |
WEB |
Whoever is born of God doesn¡¯t commit sin, because his seed remains in him; and he can¡¯t sin, because he is born of God. |
Webster |
Whoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. |
YLT |
every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten. |
Esperanto |
CXiu, kiu naskigxis de Dio, ne faras pekon, cxar lia semo restas en li; kaj li ne povas peki, cxar li naskigxis de Dio. |
LXX(o) |
|