Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 3Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³­ ÀÚ¸¶´Ù Á˸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾¾°¡ ±×ÀÇ ¼Ó¿¡ °ÅÇÔÀÌ¿ä ±×µµ ¹üÁËÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³µÀ½À̶ó
 KJV Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
 NIV No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ´©±¸µçÁö ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³­ »ç¶÷Àº Àڱ⠾ȿ¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ º»¼ºÀ» Áö³æÀ¸¹Ç·Î Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³­ »ç¶÷À̱⠶§¹®¿¡ µµ´ëü Á˸¦ ÁöÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´©±¸µçÁö ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³­ »ç¶÷Àº Àڱ⠾ȿ¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ º»¼ºÀ» Áö³æÀ¸¹Ç·Î Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³­ »ç¶÷À̱⠶§¹®¿¡ µµ´ëü Á˸¦ ÁöÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Elkeen wat uit God gebore is, doen geen sonde nie, omdat sy saad in hom bly; en hy kan nie sondig nie, want hy is uit God gebore.
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Hver den, som er f©ªdt af Gud, g©ªr ikke Synd, fordi hans S©¡d bliver i ham, og han kan ikke synde, fordi han er f©ªdt af Gud.
 GerElb1871 Jeder, der aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt) ist, tut nicht S?nde, denn sein Same bleibt in ihm; und er kann nicht s?ndigen, weil er aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt) ist.
 GerElb1905 Jeder, der aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt; so auch Kap. 4, 7; 5, 1+4) ist, tut nicht S?nde, denn sein Same bleibt in ihm; und er kann nicht s?ndigen, weil er aus Gott geboren ist.
 GerLut1545 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht S?nde; denn sein Same bleibet bei ihm, und kann nicht s?ndigen; denn er ist von Gott geboren.
 GerSch Keiner, der aus Gott geboren ist, tut S?nde; denn Sein Same bleibt in ihm, und er kann nicht s?ndigen, weil er aus Gott geboren ist.
 UMGreek ¥Ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV Every man who has been begotten of God is not doing sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
 AKJV Whoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.
 ASV Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
 BBE Anyone who is a child of God does no sin, because he still has God's seed in him; he is not able to be a sinner, because God is his Father.
 DRC Whosoever is born of God, commmitteth not sin: for his seed abideth in him, and he can not sin, because he is born of God.
 Darby Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
 ESV (ch. 5:18) No one born of God makes a practice of sinning, for God's (Greek his) seed abides in him, and he cannot keep on sinning because he has been born of God.
 Geneva1599 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God.
 GodsWord Those who have been born from God don't live sinful lives. What God has said lives in them, and they can't live sinful lives. They have been born from God.
 HNV Whoever is born of God doesn¡¯t commit sin, because his seed remains in him; and he can¡¯t sin, because he is born of God.
 JPS
 Jubilee2000 Whosoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him; and he cannot sin, because he is born of God.
 LITV Everyone who has been begotten of God does not sin, because His seed abides in him, and he is not able to sin, because he has been born of God.
 MKJV Everyone who has been born of God does not commit sin, because His seed remains in him, and he cannot sin, because he has been born of God.
 RNKJV Whosoever is born of ???? doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of ????.
 RWebster Whoever is born of God doth not commit sin ; for his seed remaineth in him : and he cannot sin , because he is born of God . {is born: or, has been born}
 Rotherham Whosoever hath been born of God, is not committing, sin, because, a seed of him, within him, abideth; and he cannot be committing sin, because, of God, hath he been born.
 UKJV Whosoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.
 WEB Whoever is born of God doesn¡¯t commit sin, because his seed remains in him; and he can¡¯t sin, because he is born of God.
 Webster Whoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
 YLT every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.
 Esperanto CXiu, kiu naskigxis de Dio, ne faras pekon, cxar lia semo restas en li; kaj li ne povas peki, cxar li naskigxis de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø