|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 2Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ÁÖ²² ¹ÞÀº ¹Ù ±â¸§ ºÎÀ½ÀÌ ³ÊÈñ ¾È¿¡ °ÅÇϳª´Ï ¾Æ¹«µµ ³ÊÈñ¸¦ °¡¸£Ä¥ Çʿ䰡 ¾ø°í ¿ÀÁ÷ ±×ÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¸ç ¶Ç ÂüµÇ°í °ÅÁþÀÌ ¾øÀ¸´Ï ³ÊÈñ¸¦ °¡¸£Ä¡½Å ±×´ë·Î ÁÖ ¾È¿¡ °ÅÇ϶ó |
KJV |
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. |
NIV |
As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀ¸·Î ¸»ÇÏÀÚ¸é ±×¸®½ºµµ²²¼ ºÎ¾î Áֽмº·ÉÀÌ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »ì¾Æ °è½Ã´Â ÇÑ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ °¡¸£Ä§À» ¹ÞÀ» Çʿ䰡 ¾ø½À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼ ºÎ¾î Áֽмº·ÉÀº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» °¡¸£ÃÄ ÁֽʴϴÙ. ±×¸®°í ±×ºÐÀº Áø½ÇÇϼż °ÅÁþ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±× ¼º·É²²¼ °¡ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀ¸·Î ¸»ÇÏÀÚ¸é ±×¸®½ºµµ²²¼ ºÎ¾îÁֽмº·ÉÀÌ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »ì¾Æ°è½Ã´Â ÇÑ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ °¡¸£Ä§À» ¹ÞÀ» Çʿ䰡 ¾ø½À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼ ºÎ¾îÁֽмº·ÉÀº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» °¡¸£ÃÄ ÁֽʴϴÙ. ±×¸®°í ±×ºÐÀº Áø½ÇÇϼż °ÅÁþ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±× ¼º·É²²¼ °¡¸£ÃÄ ÁֽŴë·Î ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ì¾Æ°¡½Ã¿À. |
Afr1953 |
En die salwing wat julle van Hom ontvang het, bly in julle, en julle het nie nodig dat iemand julle leer nie; maar soos dieselfde salwing julle aangaande alles leer, so is dit ook waar en geen leuen nie; en soos die julle geleer het, so moet julle in Hom bly. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬é¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û; ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú ¬å¬é¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ú ¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬à, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬Ý¬à. |
Dan |
Og den Salvelse, som I fik af ham, bliver i eder, og I have ikke n©ªdig, at nogen skal l©¡re eder; men s?ledes som hans Salvelse l©¡rer eder alt, er det ogs? sandt og er ikke L©ªgn, og som den har l©¡rt eder, skulle I blive i ham. |
GerElb1871 |
Und ihr, die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr bed?rfet nicht, da©¬ euch jemand belehre, sondern wie dieselbe Salbung euch ?ber alles belehrt und wahr ist und keine L?ge ist, und wie sie euch belehrt hat, so werdet ihr in ihm bleiben. |
GerElb1905 |
Und ihr, die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr bed?rfet nicht, da©¬ euch jemand belehre, sondern wie dieselbe Salbung euch ?ber alles belehrt und wahr ist und keine L?ge ist, und wie sie euchbelehrt hat, so werdet ihr in ihm bleiben. |
GerLut1545 |
Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibet bei euch, und d?rfet nicht, da©¬ euch jemand lehre, sondern wie euch die Salbung allerlei lehret, so ist's wahr, und ist keine L?ge; und wie sie euch gelehret hat, so bleibet bei demselbigen. |
GerSch |
Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr bed?rfet nicht, da©¬ euch jemand lehre; sondern so, wie euch die Salbung selbst ?ber alles belehrt, ist es wahr und keine L?ge, und wie sie euch belehrt hat, so bleibet darin! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥å¥í¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ç ¥ó¥é? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥å, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And for you, the anointing that ye received from him abides in you, and ye have no need that any man teach you, but as the same anointing teaches you about all things, and is true and is no lie, and just as it taught you, ye will abide in him. |
AKJV |
But the anointing which you have received of him stays in you, and you need not that any man teach you: but as the same anointing teaches you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it has taught you, you shall abide in him. |
ASV |
And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, (1) and is true, and is no lie, and even as it taught you, (2) ye abide in him. (1) Or so it is true and is no lie; and even as etc 2) Or abide ye ) |
BBE |
As for you, the Spirit which he gave you is still in you, and you have no need of any teacher; but as his Spirit gives you teaching about all things, and is true and not false, so keep your hearts in him, through the teaching which he has given you. |
DRC |
And as for you, let the unction, which you have received from him, abide in you. And you have no need that any man teach you; but as his unction teacheth you of all things, and is truth, and is no lie. And as it hath taught you, abide in him. |
Darby |
and *yourselves*, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him. |
ESV |
But (ver. 20) the anointing that you received from him abides in you, and (Jer. 31:34; Heb. 8:11) you have no need that anyone should teach you. But as his anointing teaches you about everything?and (John 14:17) is true and is no lie, just as it has taught you?abide in him. |
Geneva1599 |
But that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him. |
GodsWord |
The anointing you received from Christ lives in you. You don't need anyone to teach you something else. Instead, Christ's anointing teaches you about everything. His anointing is true and contains no lie. So live in Christ as he taught you to do. |
HNV |
As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you don¡¯t need for anyone to teach you. But as hisanointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you will remain in him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the anointing which ye have received of him abides in you, and ye do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you of all things and is truth, and is no lie; and even as it has taught you, abide ye in him. |
LITV |
And the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need that anyone teach you. But as His anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and as He taught you, abide in Him. |
MKJV |
But the anointing which you received from Him abides in you, and you do not need anyone to teach you. But as His anointing teaches you concerning all things, and is true and no lie, and as He has taught you, abide in Him. |
RNKJV |
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. |
RWebster |
But the anointing which ye have received from him abideth in you , and ye need not that any man should teach you : but as the same anointing teacheth you concerning all things , and is truth , and is no lie , and even as it hath taught you , ye shall abide in him . {in him: or, in it} |
Rotherham |
And, as for you, the anointing which ye have received from him, abideth in you, and ye have, no need, that anyone be teaching you; but, as, his anointing, is teaching you, and is, true, and is no falsehood, even just as it hath taught you, abide ye in him. |
UKJV |
But the anointing which all of you have received of him abides in you, and all of you need not that any man teach you: but as the same anointing teaches you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it has taught you, all of you shall abide in him. |
WEB |
As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you don¡¯t need for anyone to teach you. But ashis anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you will remain in him. |
Webster |
But the anointing which ye have received from him abideth in you, and ye need not that any man should teach you: but as the same anointing teacheth you concerning all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. |
YLT |
and you, the anointing that ye did receive from him, in you it doth remain, and ye have no need that any one may teach you, but as the same anointing doth teach you concerning all, and is true, and is not a lie, and even as was taught you, ye shall remain in him. |
Esperanto |
Pri vi, la sanktoleado, kiun vi ricevis de li, restas en vi, kaj vi ne havas bezonon, ke iu vin instruu; sed kiel lia sanktoleado vin instruas pri cxio kaj estas vera kaj ne estas mensogo, kaj kiel gxi vin instruis, vi restas en li. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|