¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ À̹æÀÎ Áß¿¡¼ Çà½ÇÀ» ¼±ÇÏ°Ô °¡Á® ³ÊÈñ¸¦ ¾ÇÇàÇÑ´Ù°í ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚµé·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ¿À½Ã´Â ³¯¿¡ Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. |
NIV |
Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í À̹æÀÎµé »çÀÌ¿¡¼ Çà½ÇÀ» ´ÜÁ¤ÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐ´õ·¯ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¶ó°í ¿åÇÏ´ø ±×µéµµ ¿©·¯ºÐÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ÇàÀ§¸¦ º¸°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ã¾Æ ¿À½Ã´Â ±× ³¯¿¡ ±×ºÐÀ» Âù¾çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̹æ»ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼ Çà½ÇÀ» ´ÜÁ¤ÇÏ°Ô ÇϽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐ´õ·¯ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¶ó°í ¿åÇÏ´ø ±×µéµµ ¿©·¯ºÐÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ÇàÀ§¸¦ º¸°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ã¾Æ¿À½Ã´Â ±×³¯¿¡ ±×ºÐÀ» Âù¾çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en hou julle lewenswandel onder die heidene skoon, sodat as hulle van julle kwaad spreek soos van kwaaddoeners, hulle op grond van die goeie werke wat hulle aanskou, God kan verheerlik in die dag van besoeking. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬ß¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
s? I f©ªre en god Vandel iblandt Hedningerne, for at de p? Grund af de gode Gerninger, som de f? at se, kunne prise Gud p? Bes©ªgelsens Dag for det, som de bagtale eder for som Ugerningsm©¡nd. |
GerElb1871 |
indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar f?hret, auf da©¬ sie, worin sie wider euch als ?belt?ter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung. |
GerElb1905 |
indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar f?hret, auf da©¬ sie, worin sie wider euch als ?belt?ter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung. |
GerLut1545 |
und f?hret einen guten Wandel unter den Heiden, auf da©¬ die, so von euch afterreden als von ?belt?tern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird. |
GerSch |
und f?hret einen guten Wandel unter den Heiden, damit sie da, wo sie euch als ?belt?ter verleumden, doch auf Grund der guten Werke, die sie sehen, Gott preisen am Tage der Untersuchung. |
UMGreek |
¥í¥á ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥é¥í¥á ¥å¥í¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô?, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥å¥ø?. |
ACV |
Having your behavior good among the Gentiles, so that, upon which they speak against you as evil-doers, they may glorify God in the day of visitation, from having observed your good works. |
AKJV |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. |
ASV |
having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation. |
BBE |
Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge. |
DRC |
Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. |
Darby |
having your conversation honest among the Gentiles, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may through your good works, themselves witnessing them , glorify God in the day of visitation. |
ESV |
([ch. 3:16; 2 Cor. 8:21; Phil. 2:15; Titus 2:8]) Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, (Matt. 5:16; 2 Cor. 9:13; Gal. 1:24) they may see your good deeds and glorify God on (Isa. 10:3; Luke 19:44) the day of visitation. |
Geneva1599 |
And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation. |
GodsWord |
Live decent lives among unbelievers. Then, although they ridicule you as if you were doing wrong while they are watching you do good things, they will praise God on the day he comes to help you. |
HNV |
having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, whichthey see, glorify God in the day of visitation. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and have your honest conversation among the Gentiles, so that, in that which they murmur about you as of evildoers, having witnessed [your] good works, they may glorify God in the day of visitation. |
LITV |
having your behavior good among the nations, in that which they speak against you as evildoers; by observing your good works, they may glorify God in a day of visitation. |
MKJV |
having your conduct honest among the nations, in that which they speak against you as evildoers, they may glorify God in a day of His visitation, seeing your good works. |
RNKJV |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify ???? in the day of visitation. |
RWebster |
Having your behaviour honest among the Gentiles : that , though they speak against you as evildoers , they may by your good works , which they shall behold , glorify God in the day of visitation . {whereas: or, wherein} |
Rotherham |
Having, your behaviour among the nations, honourable,?in order that, wherein they speak against you as evil-doers, they may, owing to the honourable works they are permitted to behold, glorify God in the day of visitation. |
UKJV |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. |
WEB |
having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, whichthey see, glorify God in the day of visitation. |
Webster |
Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. |
YLT |
having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection. |
Esperanto |
kondutante dece cxe la nacianoj, por ke, kvankam ili kalumnias vin kiel malbonagulojn, tamen, vidante viajn bonfarojn, ili gloru Dion en la tago de vizitado. |
LXX(o) |
|