|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñµµ »ê µ¹ °°ÀÌ ½Å·ÉÇÑ ÁýÀ¸·Î ¼¼¿öÁö°í ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀÌ ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸½Ç ½Å·ÉÇÑ Á¦»ç¸¦ µå¸± °Å·èÇÑ Á¦»çÀåÀÌ µÉÁö´Ï¶ó |
KJV |
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
NIV |
you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐµµ ½Å·ÉÇÑ ÁýÀ» Áþ´Â µ¥ ¾²ÀÏ »ê µ¹ÀÌ µÇ½Ê½Ã¿À. ±×¸®°í °Å·èÇÑ »çÁ¦°¡ µÇ¾î ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸½Ç ¸¸ÇÑ ½Å·ÉÇÑ Á¦»ç¸¦ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© µå¸®½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐµµ ½Å·ÉÇÑ ÁýÀ» Áþ´Âµ¥ ¾²ÀÏ »êµ¹ÀÌ µÇ½Ã¿À. ±×¸®°í °Å·èÇÑ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾î ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸½Ç ¸¸ÇÑ ½Å·ÉÇÑ Á¦»ç¸¦ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© µå¸®½Ã¿À. |
Afr1953 |
en laat julle ook soos lewende stene opbou, tot 'n geestelike huis, 'n heilige priesterdom, om geestelike offers te bring wat aan God welgevallig is deur Jesus Christus. |
BulVeren |
¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Þ, ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
og lader eder selv som levende Sten opbygge som et ?ndeligt Hus, til et helligt Pr©¡steskab, til at fremb©¡re ?ndelige Ofre, velbehagelige for Gud ved Jesus Kristus. |
GerElb1871 |
seid (werdet) auch ihr selbst als lebendige Steine, aufgebaut, ein geistliches Haus, ein heiliges Priestertum, um darzubringen geistliche Schlachtopfer, Gott wohlannehmlich durch Jesum Christum. |
GerElb1905 |
werdet auch ihr selbst, (O. werdet auch selbst) als lebendige Steine, aufgebaut, ein geistliches Haus, ein heiliges Priestertum, um darzubringen geistliche Schlachtopfer, Gott wohlannehmlich durchJesum Christum. |
GerLut1545 |
Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichen Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum. |
GerSch |
so lasset auch ihr euch nun aufbauen als lebendige Steine zum geistlichen Hause, zum heiligen Priestertum, um geistliche Opfer zu opfern, die Gott angenehm sind durch Jesus Christus. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é?, ¥ø? ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥å?, ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ï?, ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ã¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥ô¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥ê¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô |
ACV |
ye also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. |
AKJV |
You also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
ASV |
ye also, as living stones, are built up (1) a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. (1) Or a spiritual house for a holy priesthood ) |
BBE |
You, as living stones, are being made into a house of the spirit, a holy order of priests, making those offerings of the spirit which are pleasing to God through Jesus Christ. |
DRC |
Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
Darby |
yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ. |
ESV |
(Eph. 2:20-22; [1 Cor. 3:9]) you yourselves like living stones are being built up as (Heb. 3:4, 6) a spiritual house, to be (ver. 9) a holy priesthood, (Isa. 56:7; Mal. 1:11; Rom. 12:1; Heb. 13:15) to offer spiritual sacrifices (Rom. 15:16; Phil. 4:18) acceptable to God through Jesus Christ. |
Geneva1599 |
Yee also as liuely stones, bee made a spirituall house, an holy Priesthoode to offer vp spirituall sacrifices acceptable to God by Iesus Christ. |
GodsWord |
You come to him as living stones, a spiritual house that is being built into a holy priesthood. So offer spiritual sacrifices that God accepts through Jesus Christ. |
HNV |
You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptableto God through Yeshua the Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
ye also, as living stones, [are] built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, well pleasing to God by Jesus, the Christ. |
LITV |
you also as living stones are being built a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
MKJV |
you also as living stones are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
RNKJV |
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to ???? by Yahushua the Messiah. |
RWebster |
Ye also , as living stones , are built up a spiritual house , an holy priesthood , to offer up spiritual sacrifices , acceptable to God by Jesus Christ . {are: or, be ye} |
Rotherham |
Yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, for a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices, well-pleasing unto God through Jesus Christ; |
UKJV |
All of you also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
WEB |
You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices,acceptable to God through Jesus Christ. |
Webster |
Ye also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
YLT |
and ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
Esperanto |
vi ankaux, kiel sxtonoj vivantaj, konstruigxas domo spirita, sankta pastraro, por oferi spiritajn oferojn, akcepteblajn de Dio per Jesuo Kristo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|