Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 3Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ´Ù ½Ç¼ö°¡ ¸¹À¸´Ï ¸¸ÀÏ ¸»¿¡ ½Ç¼ö°¡ ¾ø´Â ÀÚ¶ó¸é °ð ¿ÂÀüÇÑ »ç¶÷À̶ó ´ÉÈ÷ ¿Â ¸öµµ ±¼·¹ ¾º¿ì¸®¶ó
 KJV For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
 NIV We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ½Ç¼öÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù. ¸»¿¡ ½Ç¼ö°¡ ¾ø´Â »ç¶÷Àº ¿Â ¸öÀ» Àß ´Ù½º¸± ¼ö ÀÖ´Â ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ½Ç¼öÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù. ¸»¿¡ ½Ç¼ö°¡ ¾ø´Â »ç¶÷Àº ¿Â¸öÀ» Àß ´Ù½º¸± ¼ö ÀÖ´Â ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ons almal struikel dikwels. As iemand in woorde nie struikel nie, is hy 'n volmaakte man, in staat om ook die hele liggaam in toom te hou.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Þ ¬Ó ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬Ó ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬å¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ö ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à.
 Dan Thi vi st©ªde alle an i mange Ting; dersom nogen ikke st©ªder an i Tale, da er han en fuldkommen Mand, i Stand til ogs? at holde hele Legemet i Tomme.
 GerElb1871 Wenn jemand nicht im Worte strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, f?hig, auch den ganzen Leib zu z?geln.
 GerElb1905 Wenn jemand nicht im Worte strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, f?hig, auch den ganzen Leib zu z?geln.
 GerLut1545 Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
 GerSch Denn wir fehlen alle viel; wenn jemand in der Rede nicht fehlt, so ist er ein vollkommener Mann, f?hig, auch den ganzen Leib im Zaum zu halten.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ð¥ó¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥å?. ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ð¥ó¥á¥é¥ç ¥å¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï? ¥á¥í¥ç¥ñ, ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á.
 ACV For we all stumble in many things. If any man does not stumble in word, this is a perfect man, able also to bridle the whole body.
 AKJV For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
 ASV For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
 BBE For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control.
 DRC For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.
 Darby For we all often offend. If any one offend not in word, *he* is a perfect man, able to bridle the whole body too.
 ESV For (1 Kgs. 8:46; Prov. 20:9; Eccles. 7:20; 1 John 1:8) we all stumble in many ways, and if anyone does not stumble in what he says, ([Matt. 12:37]) he is a perfect man, (See ch. 1:26) able also to bridle his whole body.
 Geneva1599 For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body.
 GodsWord All of us make a lot of mistakes. If someone doesn't make any mistakes when he speaks, he would be perfect. He would be able to control everything he does.
 HNV For in many things we all stumble. If anyone doesn¡¯t stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
 JPS
 Jubilee2000 For we all offend in many things. If any man offends not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to govern the whole body with restraint.
 LITV For we all stumble in many ways . If any one does not stumble in word, this one is a mature man, able also to bridle the whole body.
 MKJV For in many things we all offend. If anyone does not offend in word, the same is a full-grown man, able also to bridle the whole body.
 RNKJV For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
 RWebster For in many things we all offend . If any man stumble not in word , the same is a perfect man , able also to bridle the whole body .
 Rotherham For, oft, are we stumbling, one and all: If anyone, in word, doth not stumble, the same, is a mature man, able to curb even the whole body.
 UKJV For in many things we offend all. If any man offend not in word, (logos) the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
 WEB For in many things we all stumble. If anyone doesn¡¯t stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
 Webster For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same [is] a perfect man, able also to bridle the whole body.
 YLT for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one is a perfect man, able to bridle also the whole body;
 Esperanto CXar multokaze ni cxiuj falpusxigxas. Se iu ne falpusxigxas parole, tiu estas perfekta homo, kapabla bridi ankaux la tutan korpon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø