¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ Çϳª´ÔÀº ÇÑ ºÐÀ̽ŠÁÙÀ» ¹Ï´À³Ä ÀßÇϴµµ´Ù ±Í½Åµéµµ ¹Ï°í ¶°´À´Ï¶ó |
KJV |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
NIV |
You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀº ÇÑ ºÐÀ̽ŠÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°í ÀÖ½À´Ï±î ? ±×°ÍÀº ÁÁÀº ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸¶±Íµéµµ ±×·¸°Ô ¹Ï°í ¹«¼¿ö ¶·´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀº ÇÑ ºÐÀ̽ŠÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°í ÀÖ½À´Ï±î? ±×°ÍÀº ÁÁÀº ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸¶±Íµéµµ ±×·¸°Ô ¹Ï°í ¹«¼¿ö ¶·´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Jy glo dat God ??n is. Jy doen goed; die duiwels glo dit ook, en hulle sidder. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß. ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ? ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä. |
Dan |
Du tror, at Gud er een; deri g©ªr du ret; ogs? de onde ?nder tro det og sk©¡lve. |
GerElb1871 |
Du glaubst, da©¬ Gott einer ist, du tust wohl; auch die D?monen glauben und zittern. |
GerElb1905 |
Du glaubst, da©¬ Gott einer ist, du tust wohl; auch die D?monen glauben und zittern. |
GerLut1545 |
Du glaubest, da©¬ ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. |
GerSch |
Du glaubst, da©¬ ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die D?monen glauben es und zittern. |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ñ¥é¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
Thou believe that there is one God, thou do well. The demons also believe, and shudder. |
AKJV |
You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble. |
ASV |
Thou believest that (1) God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. (1) Some ancient authorities read there is one God ) |
BBE |
You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear. |
DRC |
Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. |
Darby |
*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble. |
ESV |
(Deut. 6:4; [Rom. 2:17-25]) You believe that God is one; you do well. Even (Matt. 8:29; Mark 1:24; 5:7; Luke 4:33, 34; Acts 16:17; 19:15) the demons believe?and shudder! |
Geneva1599 |
Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble. |
GodsWord |
You believe that there is one God. That's fine! The demons also believe that, and they tremble with fear. |
HNV |
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble. |
LITV |
You believe that God is one. You do well; even the demons believe and shudder. |
MKJV |
You believe that there is one God, you do well; even the demons believe and tremble. |
RNKJV |
Thou believest that there is one Elohim; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
RWebster |
Thou believest that there is one God ; thou doest well : the demons also believe , and tremble . |
Rotherham |
Thou believest that God is, one: thou doest, well?Even the demons believe, and shudder! |
UKJV |
You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble. |
WEB |
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. |
Webster |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble. |
YLT |
thou--thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder! |
Esperanto |
Vi ja kredas, ke Dio estas unu; vi faras bone; la demonoj ankaux kredas kaj tremas. |
LXX(o) |
|