¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ³¢¸® ¼·Î Â÷º°ÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ »ý°¢À¸·Î ÆÇ´ÜÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä |
KJV |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
NIV |
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ºÒ¼øÇÑ »ý°¢À¸·Î »ç¶÷µéÀ» ÆÇ´ÜÇÏ¿© Â÷º° ´ë¿ì¸¦ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¹«¾ùÀ̰ڽÀ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ºÒ¼øÇÑ »ý°¢À¸·Î »ç¶÷µéÀ» ÆÇ´ÜÇÏ¿© Â÷º°´ë¿ì¸¦ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¹«¾ùÀ̰ڽÀ´Ï±î? |
Afr1953 |
het julle dan nie by julleself onderskeid gemaak en regters met verkeerde oorlegginge geword nie? |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú? |
Dan |
ere I s? ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker? |
GerElb1871 |
habt ihr nicht unter (O. bei) euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit b?sen Gedanken (Eig. ?berlegungen) geworden? |
GerElb1905 |
habt ihr nicht unter (O. bei) euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit b?sen Gedanken (Eig. ?berlegungen) geworden? |
GerLut1545 |
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet b?sen Unterschied. |
GerSch |
w?rdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grunds?tzen richten? |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥á¥ñ¥á ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é; |
ACV |
then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts? |
AKJV |
Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
ASV |
(1) do ye not make distinctions (2) among yourselves, and become judges with evil thoughts? (1) Or are ye not divided 2) Or in your own mind ) |
BBE |
Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts? |
DRC |
Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? |
Darby |
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts? |
ESV |
have you not then made distinctions among yourselves and become (John 7:24) judges with evil thoughts? |
Geneva1599 |
Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts? |
GodsWord |
Aren't you discriminating against people and using a corrupt standard to make judgments? |
HNV |
haven¡¯t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts? |
LITV |
did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts? |
MKJV |
Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts? |
RNKJV |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
RWebster |
Are ye not then partial in yourselves , and are become judges of evil thoughts ? |
Rotherham |
Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings? |
UKJV |
Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
WEB |
haven¡¯t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
Webster |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
YLT |
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges. |
Esperanto |
cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj? |
LXX(o) |
|