¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 2Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÇüÁ¦µé¾Æ ¿µ±¤ÀÇ ÁÖ °ð ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½À» ³ÊÈñ°¡ °¡Á³À¸´Ï »ç¶÷À» Â÷º°ÇÏ¿© ´ëÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
NIV |
My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Â÷º° ´ë¿ì¸¦ ÇÏÁö ¸»¶ó] ³ªÀÇ ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸® ÁÖ´ÔÀ̽Š¿µ±¤ÀÇ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°í ÀÖÀ¸´Ï »ç¶÷µéÀ» Â÷º°Çؼ ´ë¿ìÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸® ÁÖ´ÔÀ̽Š¿µ±¤ÀÇ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°í ÀÖÀ¸´Ï »ç¶÷µéÀ» Â÷º°Çؼ ´ë¿ìÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. |
Afr1953 |
My broeders, laat julle geloof in onse Here Jesus Christus, die Here van die heerlikheid, nie wees met aanneming van die persoon nie. |
BulVeren |
¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö. |
Dan |
Mine Br©ªdre! Eders Tro p? vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, v©¡re ikke forbunden med Persons Anseelse! |
GerElb1871 |
Meine Br?der, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person. |
GerElb1905 |
Meine Br?der, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person. |
GerLut1545 |
Liebe Br?der, haltet nicht daf?r, da©¬ der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide. |
GerSch |
Meine Br?der, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person! |
UMGreek |
¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ë¥ç¥÷¥é¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
My brothers, ye should not have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in favoritism. |
AKJV |
My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
ASV |
My brethren, (1) hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. (1) Or do ye, in accepting persons, hold the faith...glory? ) |
BBE |
My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account. |
DRC |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons. |
Darby |
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, Lord of glory, with respect of persons: |
ESV |
The Sin of PartialityMy brothers, (Or brothers and sisters; also verses 5, 14) (ver. 9; Lev. 19:15; Deut. 1:17; 16:19; Prov. 24:23; Rom. 2:11; Eph. 6:9) show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, (1 Cor. 2:8; [Acts 7:2]) the Lord of glory. |
Geneva1599 |
My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons. |
GodsWord |
My brothers and sisters, practice your faith in our glorious Lord Jesus Christ by not favoring one person over another. |
HNV |
My brothers, don¡¯t hold the faith of our Lord Yeshua the Messiah of glory with partiality. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons. |
LITV |
My brothers, do not with respect of persons have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. |
MKJV |
My brothers, do not have the faith of our Lord Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
RNKJV |
My brethren, have not the faith of our honorable Master Yahushua the Messiah with respect of persons. |
RWebster |
My brethren , have not the faith of our Lord Jesus Christ , the Lord of glory , with respect of persons . |
Rotherham |
My brethren, do not, with respect for persons, be holding the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. |
UKJV |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
WEB |
My brothers, don¡¯t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality. |
Webster |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. |
YLT |
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ, |
Esperanto |
Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro. |
LXX(o) |
|