¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 12Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â »ï°¡ ¸»¾¸ÇϽŠÀ̸¦ °Å¿ªÇÏÁö ¸»¶ó ¶¥¿¡¼ °æ°íÇϽŠÀ̸¦ °Å¿ªÇÑ ±×µéÀÌ ÇÇÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°Åµç ÇϹ°¸ç Çϴ÷κÎÅÍ °æ°íÇϽŠÀ̸¦ ¹è¹ÝÇÏ´Â ¿ì¸®Àϱ³Ä |
KJV |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: |
NIV |
See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇØ Áֽô ºÐÀ» °Å¿ªÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇϽʽÿÀ. ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¼±Æ÷ÇÑ À̸¦ °Å¿ªÇÑ Àڵ鵵 Çü¹úÀ» ¸éÇÏÁö ¸øÇߴµ¥ ÇϹ°¸ç Çϴÿ¡¼ ¸»¾¸ÇϽô ºÐÀ» ¿ì¸®°¡ »Ñ¸®Ä£´Ù¸é ±× Çü¹úÀ» ¾î¶»°Ô ¸éÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇØ Áֽô ºÐÀ» °Å¿ªÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇϽÿÀ. ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¼±Æ÷ÇÑ À̸¦ °Å¿ªÇÑ Àڵ鵵 Çü¹úÀ» ¸éÇÏÁö ¸øÇߴµ¥ ÇϹ°¸ç Çϴÿ¡¼ ¸»¾¸ÇϽô ºÐÀ» ¿ì¸®°¡ »Ñ¸®Ä£´Ù¸é ±× Çü¹úÀ» ¾î¶»°Ô ¸éÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Pas op dat julle Hom wat spreek, nie afwys nie; want as hulle nie ontvlug het nie wat Hom afgewys het toe Hy op aarde 'n goddelike waarskuwing gegee het, veel minder ons wat ons van Hom afkeer nou dat Hy uit die hemele spreek. |
BulVeren |
¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬Þ ¬à¬ä ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Ser til, at I ikke bede eder fri for den, som taler. Thi n?r de, som bade sig fri for ham, der talte sit Guddomsord p? Jorden, ikke undslap, da skulle vi det meget mindre, n?r vi vende os bort fra ham, der taler fra Himlene, |
GerElb1871 |
Sehet zu, da©¬ ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entgingen, die den abwiesen, der auf Erden die g?ttlichen Ausspr?che gab: wieviel mehr wir nicht, wenn (Eig. die) wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her redet! |
GerElb1905 |
Sehet zu, da©¬ ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entgingen, die den abwiesen, der auf Erden die g?ttlichen Ausspr?che gab: wieviel mehr wir nicht, wenn (Eig. die) wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her redet! |
GerLut1545 |
Sehet zu, da©¬ ihr euch des nicht weigert, der da redet! Denn jene nicht entflohen sind, die sich weigerten, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir uns des weigern, der vom Himmel redet, |
GerSch |
Sehet zu, da©¬ ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entflohen sind, die es sich verbaten, als er auf Erden redete, wieviel weniger wir, wenn wir uns von dem abwenden, der es vom Himmel herab tut, |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í |
ACV |
Watch, that ye not refuse him who speaks. For if those men did not escape, having refused him who spoke a divine message on earth, much more we, those who turn away from him from the heavens, |
AKJV |
See that you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven: |
ASV |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him (1) that warneth from heaven: (1) Or that is from heaven ) |
BBE |
See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven? |
DRC |
See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven. |
Darby |
See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him who does so from heaven: |
ESV |
See that you do not refuse him who is speaking. For (See ch. 2:3) if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape if we reject him who warns from heaven. |
Geneva1599 |
See that ye despise not him that speaketh: for if they escaped not which refused him, that spake on earth: much more shall we not escape, if we turne away from him, that speaketh from heauen. |
GodsWord |
Be careful that you do not refuse to listen when God speaks. Your ancestors didn't escape when they refused to listen to God, who warned them on earth. We certainly won't escape if we turn away from God, who warns us from heaven. |
HNV |
See that you don¡¯t refuse him who speaks. For if they didn¡¯t escape when they refused him who warned on the Earth, how much morewill we not escape who turn away from him who warns from heaven, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
See that you do not refuse him that speaks. For if those who refused him that spoke on earth did not escape, much less [shall we escape], if we turn away from him that [speaks] from the heavens, |
LITV |
Watch that you do not refuse the One speaking; for if these did not escape who refused Him who divinely warned them on earth, much rather we, those turning away from Heaven; |
MKJV |
See that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape, those who refused him that spoke on earth, much more we shall not escape if we turn away from Him who speaks from Heaven, |
RNKJV |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: |
RWebster |
See that ye refuse not him that speaketh . For if they escaped not who refused him that spoke on earth , much more shall not we escape , if we turn away from him that speaketh from heaven : |
Rotherham |
Beware, lest ye excuse yourselves from him that speaketh; for, if, they escaped not, who excused themselves from him who on earth was warning, how much less, shall, we, who from him that warneth from the heavens, do turn ourselves away: |
UKJV |
See that all of you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven: |
WEB |
See that you don¡¯t refuse him who speaks. For if they didn¡¯t escape when they refused him who warned on the Earth, how muchmore will we not escape who turn away from him who warns from heaven, |
Webster |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more [shall not] we [escape], if we turn away from him that [speaketh] from heaven: |
YLT |
See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking--much less we who do turn away from him who speaketh from heaven, |
Esperanto |
Gardu vin, ke vi ne forrifuzu la parolanton. CXar se ne forsavigxis tiuj, kiuj forrifuzis la admonanton sur la tero, des malpli ni, deturnante nin de la parolanto el la cxielo, |
LXX(o) |
|