¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 6Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ ¹ø ºûÀ» ¹Þ°í ÇÏ´ÃÀÇ Àº»ç¸¦ ¸Àº¸°í ¼º·É¿¡ Âü¿©ÇÑ ¹Ù µÇ°í |
KJV |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
NIV |
It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çѹø ºûÀ» ¹Þ¾Æ¼ ÇÏ´ÃÀÇ ¼±¹°ÀÌ ÁÖ´Â ±â»ÝÀ» ¸Àº¸°í ¼º·ÉÀ» ³ª´©¾î ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑ ¹ø ºûÀ» ¹Þ¾Æ¼ ÇÏ´ÃÀÇ ¼±¹°ÀÌ ÁÖ´Â ±â»ÝÀ» ¸Àº¸°í ¼º·ÉÀ» ³ª´©¾î ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÌ |
Afr1953 |
Want dit is onmoontlik om die wat eenmaal verlig geword het en die hemelse gawe gesmaak en die Heilige Gees deelagtig geword het, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ¬â, ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬á¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, |
Dan |
Thi dem, som een Gang ere blevne oplyste og have smagt den himmelske Gave og ere blevne delagtige i den Hellig?nd |
GerElb1871 |
Denn es ist unm?glich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes, |
GerElb1905 |
Denn es ist unm?glich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes, |
GerLut1545 |
Denn es ist unm?glich, da©¬ die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig worden sind des Heiligen Geistes |
GerSch |
Denn es ist unm?glich, die, welche einmal erleuchtet worden sind und die himmlische Gabe geschmeckt haben und des heiligen Geistes teilhaftig geworden sind |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥á¥î ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥ï¥ö¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ã¥é¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? |
ACV |
For it is impossible for those who were once enlightened, and who tasted of the heavenly gift, and who became partakers of Holy Spirit, |
AKJV |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
ASV |
For as touching those who were once enlightened (1) and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, (1) Or having both tasted of...and being made...and having tasted etc ) |
BBE |
As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit, |
DRC |
For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
Darby |
For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit, |
ESV |
For it is impossible to restore again to repentance those (ch. 10:32) who have once been enlightened, who have tasted ([John 4:10; Eph. 2:8]) the heavenly gift, and (ch. 2:4, 5; Gal. 3:2, 5) have shared in the Holy Spirit, |
Geneva1599 |
For it is impossible that they which were once lightened, and haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost, |
GodsWord |
Some people once had God's light. They experienced the heavenly gift and shared in the Holy Spirit. |
HNV |
For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For [it is] impossible that those who once received the light and tasted of that heavenly gift and were made partakers of the Holy Spirit |
LITV |
For it is impossible for those being once enlightened, and having tasted of the heavenly gift, and becoming sharers of the Holy Spirit, |
MKJV |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, |
RNKJV |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, |
RWebster |
For it is impossible for those who have been once enlightened , and have tasted of the heavenly gift , and have been made partakers of the Holy Spirit , |
Rotherham |
For it is impossible?as to these who have been, once for all, illuminated, who have tasted also of the heavenly free-gift, and have been made, partners, in a Holy Spirit, |
UKJV |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, (pneuma) |
WEB |
For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, |
Webster |
For [it is] impossible for those who have been once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit. |
YLT |
for it is impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit, |
Esperanto |
CXar cxe tiuj, kiuj unufoje estas allumitaj kaj gustumis la cxielan donon kaj farigxis partoprenantoj en la Sankta Spirito, |
LXX(o) |
|