Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¸¸¹°ÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ°í ¶ÇÇÑ ±×·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº À̰¡ ¸¹Àº ¾ÆµéµéÀ» À̲ø¾î ¿µ±¤¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϽô ÀÏ¿¡ ±×µéÀÇ ±¸¿øÀÇ Ã¢½ÃÀÚ¸¦ °í³­À» ÅëÇÏ¿© ¿ÂÀüÇÏ°Ô ÇϽÉÀÌ ÇÕ´çÇϵµ´Ù
 KJV For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
 NIV In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀº ¸¸¹°À» âÁ¶ÇϽŠºÐÀÌ½Ã°í ¸¸¹°Àº ±×ºÐÀ» À§Çؼ­ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¸¹Àº ÀÚ³àµéÀÌ ¿µ±¤¿¡ Âü¿©ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ±×µéÀÇ ±¸¿øÀÇ Ã¢½ÃÀÚ·Î ÇÏ¿©±Ý °í³­À» °Þ°Ô ÇØ¼­ ¿ÏÀüÇÏ°Ô ÇϽŴٴ °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀº ¸¸¹°À» âÁ¶ÇϽŠºÐÀÌ½Ã°í ¸¸¹°Àº ±×ºÐÀ» À§Çؼ­ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¸¹Àº ÀÚ³àµéÀÌ ¿µ±¤¿¡ Âü¿©ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ±×µéÀÇ ±¸¿øÀÇ Ã¢½ÃÀÚ·Î ÇÏ¿©±Ý °í³­À» °Þ°Ô ÇØ¼­ ¿ÏÀüÇÏ°Ô ÇϽŴٴ °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want dit het Hom betaam, ter wille van wie alle dinge en deur wie alle dinge is, as Hy baie kinders na die heerlikheid wou bring, om die bewerker van hulle saligheid deur lyde te volmaak.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬¡¬Ó¬ä¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Thi det s©ªmmede sig ham, for hvis Skyld alle Ting ere, og ved hvem alle Ting ere, n?r han f©ªrte mange S©ªnner til Herlighed, da at fuldkomme deres Frelses Ophavsmand igennem Lidelser.
 GerElb1871 Denn es geziemte ihm, um deswillen alle Dinge und durch den alle Dinge sind, indem er viele S?hne zur Herrlichkeit brachte, den Anf?hrer ihrer Errettung durch Leiden vollkommen zu machen.
 GerElb1905 Denn es geziemte ihm, um deswillen alle Dinge und durch den alle Dinge sind, indem er viele S?hne zur Herrlichkeit brachte, den Urheber ihrer Errettung durch Leiden vollkommen zu machen.
 GerLut1545 Denn es ziemete dem, um deswillen alle Dinge sind, und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur HERRLIchkeit gef?hret, da©¬ er den Herzog ihrer Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
 GerSch Denn es ziemte dem, um dessentwillen alles und durch den alles ist, als er viele Kinder zur Herrlichkeit f?hrte, den Anf?hrer ihres Heils durch Leiden zu vollenden.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô?, ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥è¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í.
 ACV For it was fitting for him, through whom are all things, and because of whom are all things, having brought many sons to glory, to make the pathfinder of their salvation fully perfect through sufferings.
 AKJV For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
 ASV For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, (1) in bringing many sons unto glory, to make the (2) author of their salvation perfect through sufferings. (1) Or having brought 2) Or captain )
 BBE Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain.
 DRC For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion.
 Darby For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings.
 ESV For it ([Luke 24:26]) was fitting that he, (Rom. 11:36) for whom and by whom all things exist, in bringing many sons ([ch. 3:1; Rom. 8:30]) to glory, should make the ([ch. 5:9]) founder of their salvation (ch. 5:9; 7:28; Luke 13:32; [Phil. 3:12]) perfect through suffering.
 Geneva1599 For it became him, for whome are all these thinges, and by whome are all these things, seeing that hee brought many children vnto glory, that he should consecrate the Prince of their saluation through afflictions.
 GodsWord God is the one for whom and through whom everything exists. Therefore, while God was bringing many sons and daughters to glory, it was the right time to bring Jesus, the source of their salvation, to the end of his work through suffering.
 HNV For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the authorof their salvation perfect through sufferings.
 JPS
 Jubilee2000 For it was expedient that he, for whom [are] all things and by whom [are] all things, preparing to bring forth many sons in [his] glory, should perfect the author of their saving health through sufferings.
 LITV For it was fitting for Him, because of whom are all things, and through whom are all things, bringing many sons to glory, to perfect Him as the Author of their salvation through sufferings.
 MKJV For it became Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons into glory, to perfect the Captain of their salvation through sufferings.
 RNKJV For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
 RWebster For it was befitting for him , for whom are all things , and by whom are all things , in bringing many sons to glory , to make the captain of their salvation perfect through sufferings .
 Rotherham For it was becoming in him?For the sake of whom are the all things, and by means of whom are the all things,?when, many sons, unto glory, he would lead, The Princely Leader of their salvation, through sufferings, to make perfect.
 UKJV For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
 WEB For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the authorof their salvation perfect through sufferings.
 Webster For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons to glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings.
 YLT For it was becoming to Him, because of whom are the all things, and through whom are the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,
 Esperanto CXar konvenis al Li, por kiu cxio estas, kaj de kiu cxio estas, alkondukanta multajn filojn al gloro, perfektigi per suferado la estron de ilia savo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø