¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 4Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³Ê´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ½ÅÁßÇÏ¿© °í³À» ¹ÞÀ¸¸ç ÀüµµÀÚÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ¸ç ³× Á÷¹«¸¦ ´ÙÇ϶ó |
KJV |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
NIV |
But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×´ë´Â ¾ðÁ¦³ª Á¤½ÅÀ» Â÷¸®°í °í³À» °ßµð¾î ³»¸ç º¹À½ ÀüÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×´ëÀÇ »ç¸íÀ» ¿Ï¼öÇϽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×´ë´Â ¾ðÁ¦³ª Á¤½ÅÀ» Â÷¸®°í °í³À» °ßµð¾î³»¸ç º¹À½ ÀüÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×´ëÀÇ »ç¸íÀ» ¿Ï¼öÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Maar wees jy in alles nugter; ly verdrukking; doen die werk van 'n evangelis; vervul jou bediening. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬ä¬â¬Ö¬Ù¬Ó ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Û ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Du derimod, v©¡r ©¡dru i alle Ting, lid ondt, g©ªr en Evangelists Gerning, fuldbyrd din Tjeneste! |
GerElb1871 |
Du aber sei n?chtern in allem, leide Tr?bsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollf?hre deinen Dienst. |
GerElb1905 |
Du aber sei n?chtern in allem, leide Tr?bsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollf?hre deinen Dienst. |
GerLut1545 |
Du aber sei n?chtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. |
GerSch |
Du aber bleibe n?chtern in allen Dingen, erleide das Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst v?llig aus! |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í, ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç. |
ACV |
But be thou sober in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, bring thy ministry to fullness. |
AKJV |
But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry. |
ASV |
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
BBE |
But be self-controlled in all things, do without comfort, go on preaching the good news, completing the work which has been given you to do. |
DRC |
But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. |
Darby |
But *thou*, be sober in all things, bear evils, do the work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry. |
ESV |
As for you, (1 Pet. 1:13) always be sober-minded, (ch. 1:8; 2:3, 9) endure suffering, do the work of (Acts 21:8; Eph. 4:11) an evangelist, (Col. 4:17) fulfill your ministry. |
Geneva1599 |
But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of. |
GodsWord |
But you must keep a clear head in everything. Endure suffering. Do the work of a missionary. Devote yourself completely to your work. |
HNV |
But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But watch thou in all things, labour, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. |
LITV |
But you be clear-minded in all, suffer hardship, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry. |
MKJV |
But you watch in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry." |
RNKJV |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
RWebster |
But watch thou in all things , endure afflictions , do the work of an evangelist , make full proof of thy ministry . {make...; or, fulfil} |
Rotherham |
But, thou,?be sober in all things, suffer hardship, do, the work, of an evangelist, thy ministry, completely fulfill; |
UKJV |
But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry. |
WEB |
But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry. |
Webster |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
YLT |
And thou--watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance, |
Esperanto |
Sed vi estu sobra en cxio, elportu suferojn, faru la laboron de evangeliisto, plenumu vian servadon. |
LXX(o) |
|