Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Èļ­ 3Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À¸·Î ¿ÂÀüÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÒ ´É·ÂÀ» °®Ãß°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
 NIV so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ Ã¥À¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϲÛÀº ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Àڰݰú Áغñ¸¦ °®Ãß°Ô µË´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ Ã¥À¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϱºÀº ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Àڰݰú Áغñ¸¦ °®Ãß°Ô µË´Ï´Ù.
 Afr1953 sodat die mens van God volkome kan wees, vir elke goeie werk volkome toegerus.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬å¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß, ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬à ¬á¬à¬Õ¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à.
 Dan for at Guds-Mennesket m? vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.
 GerElb1871 auf da©¬ der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke v?llig geschickt.
 GerElb1905 auf da©¬ der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke v?llig geschickt.
 GerLut1545 da©¬ ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.
 GerSch damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke ausger?stet.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í.
 ACV so that the man of God may be qualified, having been completed for every good work.
 AKJV That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
 ASV That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
 BBE So that the man of God may be complete, trained and made ready for every good work.
 DRC That the man of God may be perfect, furnished to every good work.
 Darby that the man of God may be complete, fully fitted to every good work.
 ESV that (See 1 Tim. 6:11) the man of God (That is, a messenger of God (the phrase echoes a common Old Testament expression)) may be competent, ([Luke 6:40]) equipped (See ch. 2:21) for every good work.
 Geneva1599 That the man of God may be absolute, being made perfect vnto all good workes.
 GodsWord They equip God's servants so that they are completely prepared to do good things.
 HNV that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
 JPS
 Jubilee2000 that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.:
 LITV so that the man of God may be perfected, fully furnished for every good work.
 MKJV that the man of God may be perfected, thoroughly furnished to every good work.
 RNKJV That the man of ???? may be perfect, throughly furnished unto all good works.
 RWebster That the man of God may be perfect , thoroughly furnished to all good works . {throughly...: or, perfected}
 Rotherham In order that, ready, may be the man, of God, unto every good work, being well-prepared.
 UKJV That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
 WEB that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
 Webster That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
 YLT that the man of God may be fitted--for every good work having been completed.
 Esperanto por ke la homo de Dio estu perfekta, plene provizita por cxiu bona laboro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø