Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Èļ­ 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ÀÌ·± °Í¿¡¼­ Àڱ⸦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ¸é ±ÍÈ÷ ¾²´Â ±×¸©ÀÌ µÇ¾î °Å·èÇϰí ÁÖÀÎÀÇ ¾²½É¿¡ ÇÕ´çÇÏ¸ç ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡ ÁغñÇÔÀÌ µÇ¸®¶ó
 KJV If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
 NIV If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ¾ÇÀ» ¹ö¸®°í ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ±ÍÇÏ°Ô ¾²ÀÌ´Â ±×¸©ÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº ÁÖÀο¡°Ô ¾µ¸ð ÀÖ´Â ±×¸©À¸·Î ¹ÙÃÄÁ®¼­ ¸ðµç ÁÁÀº ÀÏ¿¡ ¾²ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ¸ðÀº ¾ÇÀ» ¹ö¸®°í ÀÚ±âÀÚ½ÅÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ±ÍÇÏ°Ô ¾²ÀÌ´Â ±×¸©ÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº ÁÖÀο¡°Ô ¾µ¸ð ÀÖ´Â ±×¸©À¸·Î ¹ÙÃÄÁ®¼­ ¸ðµç ÁÁÀº ÀÏ¿¡ ¾²ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 As iemand hom dus hiervan deeglik reinig, sal hy 'n voorwerp tot eer wees, geheilig en bruikbaar vir die Here, toeberei vir elke goeie werk.
 BulVeren ¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬ä¬Ö¬ß¬Ñ ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à.
 Dan Dersom da nogen holder sig ren fra disse, han skal v©¡re et Kar til ¨¡re, helliget, Husbonden nyttigt, tilberedt til al god Gerning.
 GerElb1871 Wenn nun jemand sich von diesen reinigt, (Eig. sich von diesen wegreinigt, d. h. sich reinigt, in dem er sich von ihnen absondert) so wird er ein Gef?©¬ zur Ehre sein, geheiligt, n?tzlich (O. brauchbar) dem Hausherrn, zu jedem guten Werke bereitet.
 GerElb1905 Wenn nun jemand sich von diesen reinigt, (Eig. sich von diesen wegreinigt, dh. sich reinigt, in dem er sich von ihnen absondert) so wird er ein Gef?©¬ zur Ehre sein, geheiligt, n?tzlich (O. brauchbar) dem Hausherrn, zu jedem guten Werke bereitet.
 GerLut1545 So nun jemand sich reiniget von solchen Leuten, der wird ein geheiliget Fa©¬ sein zu Ehren, dem Hausherrn br?uchlich und zu allem guten Werk bereitet.
 GerSch Wenn nun jemand sich von solchen reinigt, wird er ein Gef?©¬ zur Ehre sein, geheiligt und dem Hausherrn n?tzlich, zu jedem guten Werke zubereitet.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥ó¥é¥ì¥é¥á? ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥å¥ø?, ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ö¥ñ¥ç¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç¥í, ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í.
 ACV If therefore any man purges himself from these things, he will be a vessel for esteem, sanctified and useful to the master, prepared for every good work.
 AKJV If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel to honor, sanctified, and meet for the master's use, and prepared to every good work.
 ASV If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.
 BBE If a man makes himself clean from these, he will be a vessel for honour, made holy, ready for the master's use, ready for every good work.
 DRC If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work.
 Darby If therefore one shall have purified himself from these, in separating himself from them , he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.
 ESV Therefore, ([Prov. 25:4; Isa. 52:11]) if anyone cleanses himself from what is dishonorable, (Greek from these things) he will be a vessel for honorable use, set apart as holy, useful to the master of the house, (ch. 3:17; Titus 3:1; [1 Tim. 5:10]) ready for every good work.
 Geneva1599 If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke.
 GodsWord Those who stop associating with dishonorable people will be honored. They will be set apart for the master's use, prepared to do good things.
 HNV If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master¡¯s use,prepared for every good work.
 JPS
 Jubilee2000 If a man, therefore, purges himself from these things, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and profitable for the master's use, [and] prepared unto every good work.
 LITV Then if anyone purifies himself from these, he will be a vessel to honor, having been sanctified and made useful to the Master, having been prepared to every good work.
 MKJV Therefore if anyone purges himself from these, he shall be a vessel to honor, sanctified and useful to the Master, prepared for every good work.
 RNKJV If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the masters use, and prepared unto every good work.
 RWebster If a man therefore will cleanse himself from these , he shall be a vessel to honour , sanctified , and fit for the master's use , and prepared to every good work .
 Rotherham If, therefore, anyone will, for pureness, sever himself from these, he shall be a vessel for honour, hallowed, meet for the Master¡¯s use, for every good work, prepared.
 UKJV If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
 WEB If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master¡¯s use,prepared for every good work.
 Webster If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, [and] prepared to every good work.
 YLT if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master--to every good work having been prepared,
 Esperanto Se do iu purigos sin de cxi tiuj, li estos vazo por honoro, sanktigita, tauxga por la mastro, pretigita por cxiu bona laboro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø