|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©Àڵ鵵 ÀÌ¿Í °°ÀÌ Á¤¼÷ÇÏ°í ¸ðÇÔÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀýÁ¦ÇÏ¸ç ¸ðµç ÀÏ¿¡ Ãæ¼ºµÈ ÀÚ¶ó¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
NIV |
In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸Á¶ÀÚÀÇ ¾Æ³»µéµµ ¸¶Âù°¡Áö·Î ±Ù¾öÇØ¾ß ÇÏ°í ³²À» ºñ¹æÇÏÁö ¾Ê°í ÀýÁ¦°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÏ¸ç ¸ðµç ÀÏ¿¡ Áø½Ç¼ºÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áý»çÀÇ ¾ÈÇØµéµµ ¸¶Âù°¡Áö·Î ±Ù¾öÇØ¾ß ÇÏ°í ³²À» ºñ¹æÇÏÁö ¾Ê°í ÀýÁ¦°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÏ¸ç ¸ðµç ÀÏ¿¡ Áø½Ç¼ºÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Net so moet die vroue waardig wees, geen kwaadspreeksters nie, nugter, betroubaar in alles. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö¬â¬Ú¬à¬Ù¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. |
Dan |
Kvinder b©ªr ligeledes v©¡re ©¡rbare, ikke bagtaleriske, ©¡druelige, tro i alle Ting. |
GerElb1871 |
Die Weiber desgleichen, w?rdig, nicht verleumderisch, n?chtern, treu in allem. |
GerElb1905 |
Die Weiber desgleichen, w?rdig, nicht verleumderisch, n?chtern, treu in allem. |
GerLut1545 |
Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht L?sterinnen, n?chtern, treu in allen Dingen. |
GerSch |
Ihre Frauen sollen ebenfalls ehrbar sein, nicht verleumderisch, sondern n?chtern, treu in allem. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ø¥ò¥á¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥å¥ì¥í¥á¥é, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ë¥ï¥é, ¥å¥ã¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é?, ¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á. |
ACV |
The wives likewise, be honorable, not slanderous, without wine, faithful in all things. |
AKJV |
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
ASV |
Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
BBE |
Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things. |
DRC |
The women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things. |
Darby |
The women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
ESV |
(Titus 2:3) Their wives (Or Wives, or Women) likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, ([Titus 2:10]) faithful in all things. |
Geneva1599 |
Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things. |
GodsWord |
Their wives must also be of good character. They must not be gossips, but they must control their tempers and be trustworthy in every way. |
HNV |
Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The wives likewise [are to be] honest, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
LITV |
Likewise, their wives to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
MKJV |
Even so their wives are to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
RNKJV |
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
RWebster |
Even so must their wives be grave , not slanderers , sober minded , faithful in all things . |
Rotherham |
Wives, in the same way,?dignified, not given to intrigue, sober, faithful in all things. |
UKJV |
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
WEB |
Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
Webster |
Even so [must their] wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
YLT |
Women--in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things. |
Esperanto |
Virinoj ankaux devas esti seriozaj, ne kalumniantoj, sobraj, fidelaj pri cxio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|