¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 3Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ÇüÁ¦ °ð ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ÀüÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀϲÛÀÎ µð¸ðµ¥¸¦ º¸³»³ë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ±»°ÇÇÏ°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ ¹ÏÀ½¿¡ ´ëÇÏ¿© À§·ÎÇÔÀ¸·Î |
KJV |
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: |
NIV |
We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦À̸ç ÇÔ²² ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ÀüÇÏ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÏ²Û µð¸ðÅ׿À¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³Â½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ±×°¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½À» È®°íÇÏ°Ô ¼¼¿ö ÁÖ°í ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇØ¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦À̸ç ÇÔ²² ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ÀüÇÏ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Àϱº µð¸ðµ¥¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³Â½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ±×°¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½À» È®°íÇÏ°Ô ¼¼¿öÁÖ°í ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇØ¼ |
Afr1953 |
en ons het Timothe?s, ons broeder en dienaar van God en ons medewerker in die evangelie van Christus, gestuur om julle te versterk en julle te bemoedig in julle geloof, |
BulVeren |
¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬´¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ö¬Û, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, |
Dan |
og vi sendte Timotheus, vor Broder og Guds Tjener i Kristi Evangelium, for at styrke eder og formane eder ang?ende eders Tro, |
GerElb1871 |
und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes (O. unter Gott) in dem Evangelium des Christus, um euch zu befestigen und zu tr?sten (O. zu ermuntern) eures Glaubens halber, |
GerElb1905 |
und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes (O. unter Gott) in dem Evangelium des Christus, um euch zu befestigen und zu tr?sten (O. zu ermuntern) eures Glaubens halber, |
GerLut1545 |
und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen am Evangelium Christi, euch zu st?rken und zu ermahnen in eurem Glauben, |
GerSch |
und sandten Timotheus, unsren Bruder, der Gottes Diener und unser Mitarbeiter am Evangelium ist, da©¬ er euch st?rke und ermahne in betreff eures Glaubens, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ì¥å¥í ¥Ó¥é¥ì¥ï¥è¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ò¥á?, |
ACV |
And we sent Timothy, our brother, and a helper of God, and our fellow workman in the good-news of the Christ, in order to establish you and to encourage you about your faith, |
AKJV |
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: |
ASV |
and sent Timothy, our brother and (1) God's minister in the (2) gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; (1) Some ancient authorities read fellow-worker with God 2) Gr good tidings ; See 1 Th 1:5) |
BBE |
We sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to give you strength and comfort in your faith; |
DRC |
And we sent Timothy, our brother, and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: |
Darby |
and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage you concerning your faith, |
ESV |
and we (See Phil. 2:19) sent Timothy, (2 Cor. 1:1; Col. 1:1; Philem. 1; Heb. 13:23) our brother and God's coworker (Some manuscripts servant) in the gospel of Christ, to establish and exhort you in your faith, |
Geneva1599 |
And haue sent Timotheus our brother and minister of God, and our labour felow in the Gospel of Christ, to stablish you, and to comfort you touching your faith, |
GodsWord |
we sent our brother Timothy to you. He serves God by spreading the Good News about Christ. His mission was to strengthen and encourage you in your faith |
HNV |
and sent Timothy, our brother and God¡¯s servant in the Good News of Messiah, to establish you, and to comfort you concerning yourfaith; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and sent Timothy, our brother and minister of God [and our fellowlabourer] in the gospel of the Christ, to confirm you and to exhort you in your faith, |
LITV |
and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, in order to establish you and to encourage you concerning your faith, |
MKJV |
And we sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith, |
RNKJV |
And sent Timotheus, our brother, and minister of ????, and our fellowlabourer in the gospel of the Messiah, to establish you, and to comfort you concerning your faith: |
RWebster |
And sent Timothy , our brother , and minister of God , and our fellowlabourer in the gospel of Christ , to establish you , and to comfort you concerning your faith : |
Rotherham |
And sent Timothy?our brother, and God¡¯s minister in the glad-message of the Christ?that he might confirm and console you over your faith, |
UKJV |
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow labourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: |
WEB |
and sent Timothy, our brother and God¡¯s servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning yourfaith; |
Webster |
And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: |
YLT |
and did send Timotheus--our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ--to establish you, and to comfort you concerning your faith, |
Esperanto |
kaj ni sendis Timoteon, nian fraton kaj servanton de Dio en la evangelio de Kristo, por firmigi vin kaj konsoli vin pri via fido, |
LXX(o) |
|