Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©°¡ ´©±¸¿¡°Ô ºÒ¸¸ÀÌ ÀÖ°Åµç ¼­·Î ¿ë³³ÇÏ¿© ÇÇÂ÷ ¿ë¼­Ç쵂 ÁÖ²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¿ë¼­ÇϽŠ°Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ±×¸®Çϰí
 KJV Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
 NIV Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼­·Î µµ¿Í ÁÖ°í ÇÇÂ÷¿¡ ºÒÆòÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ¼­·Î ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ¿ë¼­ÇϽаÍó·³ ¿©·¯ºÐµµ ¼­·Î ¿ë¼­ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼­·Î µµ¿ÍÁÖ°í ÇÇÂ÷¿¡ ºÒÆòÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ¼­·Î ¿ë¼­ÇØÁֽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ¿ë¼­ÇϽаÍó·³ ¿©·¯ºÐµµ ¼­·Î ¿ë¼­ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Verdra mekaar en vergewe mekaar as die een teen die ander 'n klag het; soos Christus julle vergeef het, so moet julle ook doen.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ä¬ì¬â¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö.
 Dan s? I b©¡re over med hverandre og tilgive hverandre,dersom nogen har Klagem?l imod nogen; ligesom Kristus tilgav eder, s?ledes ogs? I!
 GerElb1871 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
 GerElb1905 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
 GerLut1545 und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
 GerSch ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
 UMGreek ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é?
 ACV forbearing each other, and forgiving yourselves, if any man has a complaint against any, just as also the Christ forgave you, so also ye,
 AKJV Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you.
 ASV forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as (1) the Lord forgave you, so also do ye: (1) Many ancient authorities read Christ )
 BBE Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you:
 DRC Bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also.
 Darby forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also do *ye*.
 ESV ([See ver. 12 above]) bearing with one another and, (Mark 11:25) if one has a complaint against another, ([See ver. 12 above]) forgiving each other; ([See ver. 12 above]) as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
 Geneva1599 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye.
 GodsWord Put up with each other, and forgive each other if anyone has a complaint. Forgive as the Lord forgave you.
 HNV bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Messiah forgave you, so youalso do.
 JPS
 Jubilee2000 forbearing one another and forgiving one another if anyone has a quarrel against another: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
 LITV bearing with one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any; even as Christ forgave you, so also you should forgive .
 MKJV forbearing one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any. As Christ forgave you, so also you do .
 RNKJV Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as the Messiah forgave you, so also do ye.
 RWebster Forbearing one another , and forgiving one another , if any man hath a quarrel against any : even as Christ forgave you , so also do ye . {quarrel: or, complaint}
 Rotherham Bearing one with another, and in favour forgiving one another?if any, against any, have a complaint,?according as, the Lord, in favour forgave you, so also ye;
 UKJV Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do all of you.
 WEB bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you alsodo.
 Webster Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
 YLT forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you--so also ye;
 Esperanto reciproke paciencante kaj pardonante, se iu havas plendon kontraux iu; kiel la Sinjoro pardonis vin, tiel vi ankaux faru;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø