¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©°¡ ´©±¸¿¡°Ô ºÒ¸¸ÀÌ ÀÖ°Åµç ¼·Î ¿ë³³ÇÏ¿© ÇÇÂ÷ ¿ë¼Ç쵂 ÁÖ²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¿ë¼ÇϽŠ°Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ±×¸®Çϰí |
KJV |
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
NIV |
Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼·Î µµ¿Í ÁÖ°í ÇÇÂ÷¿¡ ºÒÆòÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ¼·Î ¿ë¼ÇØ ÁֽʽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ¿ë¼ÇϽаÍó·³ ¿©·¯ºÐµµ ¼·Î ¿ë¼ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼·Î µµ¿ÍÁÖ°í ÇÇÂ÷¿¡ ºÒÆòÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ¼·Î ¿ë¼ÇØÁֽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ¿ë¼ÇϽаÍó·³ ¿©·¯ºÐµµ ¼·Î ¿ë¼ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Verdra mekaar en vergewe mekaar as die een teen die ander 'n klag het; soos Christus julle vergeef het, so moet julle ook doen. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ä¬ì¬â¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö. |
Dan |
s? I b©¡re over med hverandre og tilgive hverandre,dersom nogen har Klagem?l imod nogen; ligesom Kristus tilgav eder, s?ledes ogs? I! |
GerElb1871 |
einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
GerElb1905 |
einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
GerLut1545 |
und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
GerSch |
ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
UMGreek |
¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? |
ACV |
forbearing each other, and forgiving yourselves, if any man has a complaint against any, just as also the Christ forgave you, so also ye, |
AKJV |
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you. |
ASV |
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as (1) the Lord forgave you, so also do ye: (1) Many ancient authorities read Christ ) |
BBE |
Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you: |
DRC |
Bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. |
Darby |
forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also do *ye*. |
ESV |
([See ver. 12 above]) bearing with one another and, (Mark 11:25) if one has a complaint against another, ([See ver. 12 above]) forgiving each other; ([See ver. 12 above]) as the Lord has forgiven you, so you also must forgive. |
Geneva1599 |
Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye. |
GodsWord |
Put up with each other, and forgive each other if anyone has a complaint. Forgive as the Lord forgave you. |
HNV |
bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Messiah forgave you, so youalso do. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
forbearing one another and forgiving one another if anyone has a quarrel against another: even as Christ forgave you, so also [do] ye. |
LITV |
bearing with one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any; even as Christ forgave you, so also you should forgive . |
MKJV |
forbearing one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any. As Christ forgave you, so also you do . |
RNKJV |
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as the Messiah forgave you, so also do ye. |
RWebster |
Forbearing one another , and forgiving one another , if any man hath a quarrel against any : even as Christ forgave you , so also do ye . {quarrel: or, complaint} |
Rotherham |
Bearing one with another, and in favour forgiving one another?if any, against any, have a complaint,?according as, the Lord, in favour forgave you, so also ye; |
UKJV |
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do all of you. |
WEB |
bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you alsodo. |
Webster |
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye. |
YLT |
forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you--so also ye; |
Esperanto |
reciproke paciencante kaj pardonante, se iu havas plendon kontraux iu; kiel la Sinjoro pardonis vin, tiel vi ankaux faru; |
LXX(o) |
|