¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¼¼·Ê·Î ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² Àå»çµÇ°í ¶Ç Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ±×¸¦ ÀÏÀ¸Å°½Å Çϳª´ÔÀÇ ¿ª»ç¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±× ¾È¿¡¼ ÇÔ²² ÀÏÀ¸Å°½ÉÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
NIV |
having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ÇÒ·Ê, °ð ¼¼·Ê¸¦ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ¹¯Çû°í ¶Ç ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ´Ù½Ã »ì¾Æ³µ½À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ¸¦ Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¸®½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·ÂÀ» ¹Ï¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ÇÒ·Ê °ð ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ½À¸·Î½á ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ¹¯Çû°í ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ´Ù½Ã »ì¾Æ ³µ½À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ¸¦ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¸®½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·ÂÀ» ¹Ï¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
omdat julle saam met Hom begrawe is in die doop, waarin julle ook saam opgewek is deur die geloof in die werking van God wat Hom uit die dode opgewek het. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
idet I bleve begravne med ham i D?ben, i hvilken I ogs? bleve medoprejste ved Troen p? Guds Virkekraft, som oprejste ham fra de d©ªde. |
GerElb1871 |
mit ihm begraben in der Taufe, in welcher (O. welchem) ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat. |
GerElb1905 |
in der Beschneidung des Christus, mit ihm begraben in der Taufe, in welcher (O. welchem) ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat. |
GerLut1545 |
in dem, da©¬ ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirket, welcher ihn auferweckt hat von den Toten |
GerSch |
indem ihr mit ihm begraben seid in der Taufe, in welchem ihr auch mitauferstanden seid durch den Glauben an die Kraftwirkung Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat. |
UMGreek |
¥ò¥ô¥í¥ó¥á¥õ¥å¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
Having been buried with him in immersion, in which also ye were raised together through faith of the working of God, who raised him from the dead. |
AKJV |
Buried with him in baptism, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. |
ASV |
having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. |
BBE |
Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead. |
DRC |
Buried with him in baptism, in whom also you are risen again by the faith of the operation of God, who hath raised him up from the dead. |
Darby |
buried with him in baptism, in which ye have been also raised with him through faith of the working of God who raised him from among the dead. |
ESV |
(Rom. 6:4) having been buried with him in baptism, in which (ch. 3:1; [Rom. 6:5]) you were also raised with him through faith in ([1 Cor. 6:14]; See Acts 2:24; Eph. 1:19) the powerful working of God, ([1 Cor. 6:14]; See Acts 2:24; Eph. 1:19) who raised him from the dead. |
Geneva1599 |
In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead. |
GodsWord |
This happened when you were placed in the tomb with Christ through baptism. In baptism you were also brought back to life with Christ through faith in the power of God, who brought him back to life. |
HNV |
having been buried with him in immersion, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raisedhim from the dead. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
buried together with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. |
LITV |
being buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from among the dead. |
MKJV |
buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from the dead. |
RNKJV |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of ????, who hath raised him from the dead. |
RWebster |
Buried with him in baptism , in which also ye are risen with him through the faith of the operation of God , who hath raised him from the dead . |
Rotherham |
Having been buried together with him in your immersion, wherein also ye have been raised together, through your faith in the energising of God?Who raised him from among the dead. |
UKJV |
Buried with him in baptism, wherein also all of you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. |
WEB |
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raisedhim from the dead. |
Webster |
Buried with him in baptism, in which also ye are raised with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
YLT |
being buried with him in the baptism, in which also ye rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead. |
Esperanto |
enterigite kun li en bapto, en kiu ankaux vi estas kunlevitaj per la fido al la energio de Dio, kiu lin levis el la mortintoj. |
LXX(o) |
|