¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ¿ì¸®°¡ ¾îµð±îÁö À̸£·¶µçÁö ±×´ë·Î ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. |
NIV |
Only let us live up to what we have already attained. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î·µç ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì ÀÌ·é °ÍÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÇØ¼ ´Ù °°ÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°©½Ã´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î·µç ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì ÀÌ·é °ÍÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÇØ¼ ´Ù°°ÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°©½Ã´Ù. |
Afr1953 |
Maar wat ons reeds bereik het -- laat ons volgens dieselfde re?l wandel, laat ons eensgesind wees. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬à¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ (¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à). |
Dan |
Kun at vi, s? vidt vi ere komne, vandre i samme Retning. |
GerElb1871 |
Doch wozu wir gelangt sind, la©¬t uns in denselben Fu©¬stapfen (O. in demselben Pfade) wandeln. |
GerElb1905 |
Doch wozu wir gelangt sind, la©¬t uns in denselben Fu©¬stapfen (O. in demselben Pfade) wandeln. |
GerLut1545 |
doch so ferne, da©¬ wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien. |
GerSch |
Nur la©¬t uns, wozu wir auch gelangt sein m?gen, nach derselben Richtschnur wandeln und dasselbe erstreben. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥í¥ï¥í¥á, ¥á? ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
However in what we have attained, to march by the same standard, to think the same way. |
AKJV |
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. |
ASV |
only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk. |
BBE |
Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule. |
DRC |
Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. |
Darby |
But whereto we have attained, let us walk in the same steps. |
ESV |
Only (Gal. 6:16) let us hold true to what we have attained. |
Geneva1599 |
Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing. |
GodsWord |
However, we should be guided by what we have learned so far. |
HNV |
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Nevertheless, in that unto which we have already attained, let us walk by the same rule, let us have the same mind. |
LITV |
Yet as to where we have arrived, walk by the same rule, being of the same mind. |
MKJV |
Yet, as to what we have already attained, let us walk in the same rule, let us mind the same thing. |
RNKJV |
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. |
RWebster |
Nevertheless , to what we have already attained , let us walk by the same rule , let us mind the same thing . |
Rotherham |
Nevertheless, whereunto we have advanced, in the same rank, stepping along. |
UKJV |
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. |
WEB |
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind. |
Webster |
Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. |
YLT |
but to what we have come--by the same rule walk, the same thing think; |
Esperanto |
sed cxiaokaze, laux tio, kiom ni jam atingis, ni iradu. |
LXX(o) |
|