¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 6Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´«°¡¸²¸¸ ÇÏ¿© »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ÀÚó·³ ÇÏÁö ¸»°í ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾µéó·³ ¸¶À½À¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇϰí |
KJV |
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
NIV |
Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷¿¡°Ô Àß º¸ÀÌ·Á°í ´«°¡¸²À¸·Î¸¸ ¼¶±âÁö ¸»°í ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾´ä°Ô Áø½ÉÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ½ÇõÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷¿¡°Ô Àß º¸ÀÌ·Á°í ´«°¡¸²À¸·Î¸¸ ¼¶±âÁö ¸»°í ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾´ä°Ô Áø½ÉÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ½ÇõÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
nie met o?diens soos mensebehaers nie, maar soos diensknegte van Christus wat die wil van God van harte doen |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ; |
Dan |
ikke med ¨ªjentjeneste, som de, der ville t©¡kkes Mennesker, men som Kristi Tjenere, s? I g©ªre Guds Villie af Hjertet, |
GerElb1871 |
nicht mit Augendienerei, als Menschengef?llige, sondern als Knechte (O. Sklaven) Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, |
GerElb1905 |
nicht mit Augendienerei, als Menschengef?llige, sondern als Knechte (O. Sklaven) Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, |
GerLut1545 |
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, da©¬ ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. |
GerSch |
nicht mit Augendienerei als Menschengef?llige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun; |
UMGreek |
¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ê ¥÷¥ô¥ö¥ç?, |
ACV |
Not according to eye-service, as men-pleasers, but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul, |
AKJV |
Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
ASV |
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as (1) servants of Christ, doing the will of God from the (2) heart; (1) Gr Bondservants 2) Gr soul ) |
BBE |
Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart; |
DRC |
Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart, |
Darby |
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul, |
ESV |
not by the way of eye-service, as (See Gal. 1:10) people-pleasers, but as servants (Or slaves; Greek bondservants) of Christ, doing the will of God from the heart, |
Geneva1599 |
Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart, |
GodsWord |
Don't obey them only while you're being watched, as if you merely wanted to please people. But obey like slaves who belong to Christ, who have a deep desire to do what God wants them to do. |
HNV |
not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Messiah, doing the will of God from theheart; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
not to be seen as [only] pleasing men, but as the servants of the Christ, doing the will of God from within, |
LITV |
not with eye-service as men-pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the soul, |
MKJV |
not with eye-service, as men-pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart, |
RNKJV |
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of the Messiah, doing the will of ???? from the heart; |
RWebster |
Not with eyeservice , as menpleasers ; but as the servants of Christ , doing the will of God from the heart ; |
Rotherham |
Not by way of eye-service as man-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God, from the soul, |
UKJV |
Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
WEB |
not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from theheart; |
Webster |
Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
YLT |
not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul, |
Esperanto |
ne laux okulservo, kiel homplacxantoj, sed kiel sklavoj de Kristo, plenumante el la koro la volon de Dio; |
LXX(o) |
|