Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 6Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¾Æºñµé¾Æ ³ÊÈñ Àڳฦ ³ë¿±°Ô ÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ÁÖÀÇ ±³Èưú ÈÆ°è·Î ¾çÀ°Ç϶ó
 KJV And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
 NIV Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¹öÀ̵éÀº ÀÚ³àÀÇ ¸¶À½¿¡ »óó¸¦ ÀÔÈ÷Áö ¸»°í ÁÖ´ÔÀÇ Á¤½ÅÀ¸·Î ±³À°Çϰí ÈÆ°èÇϸç Àß °¡¸£½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¹öÀ̵éÀº ÀÚ³à¿Í ¸¶À½¿¡ »óó¸¦ ÀÔÈ÷Áö ¸»°í ÁÖ´ÔÀÇ Á¤½ÅÀ¸·Î ±³À°Çϸç ÈÆ°èÇϸç Àß ±â¸£½Ã¿À.
 Afr1953 En vaders, moenie julle kinders vertoorn nie, maar voed hulle op in die tug en vermaning van die Here.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Og I F©¡dre! opirrer ikke eders B©ªrn, men opfostrer dem i Herrens Tugt og Formaning!
 GerElb1871 Und ihr V?ter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
 GerElb1905 Und ihr V?ter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
 GerLut1545 Und ihr V?ter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HERRN.
 GerSch Und ihr V?ter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å?, ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And ye fathers, do not exasperate your children, but rear them in the training and admonition of Lord.
 AKJV And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
 ASV And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
 BBE And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
 DRC And you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
 Darby And ye fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
 ESV Fathers, do not provoke your children to anger, (Gen. 18:19; Deut. 4:9; 6:7; 11:19; Ps. 78:4; Prov. 19:18; 22:6; 29:17; [2 Tim. 3:15]) but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
 Geneva1599 And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.
 GodsWord Fathers, don't make your children bitter about life. Instead, bring them up in Christian discipline and instruction.
 HNV You fathers, don¡¯t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 And, ye fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
 LITV And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
 MKJV And fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
 RNKJV And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of ????.
 RWebster And , ye fathers , provoke not your children to wrath : but bring them up in the nurture and admonition of the Lord .
 Rotherham And ye fathers, be not provoking your children to anger, but be nourishing them up in the discipline and admonition of the Lord.
 UKJV And, all of you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
 WEB You fathers, don¡¯t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
 Webster And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
 YLT And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
 Esperanto Kaj patroj, ne kolerigu viajn infanojn; sed nutradu ilin en la disciplino kaj admono de la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø