¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 6Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¾Æºñµé¾Æ ³ÊÈñ Àڳฦ ³ë¿±°Ô ÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ÁÖÀÇ ±³Èưú ÈÆ°è·Î ¾çÀ°Ç϶ó |
KJV |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
NIV |
Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¹öÀ̵éÀº ÀÚ³àÀÇ ¸¶À½¿¡ »óó¸¦ ÀÔÈ÷Áö ¸»°í ÁÖ´ÔÀÇ Á¤½ÅÀ¸·Î ±³À°Çϰí ÈÆ°èÇϸç Àß °¡¸£½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¹öÀ̵éÀº ÀÚ³à¿Í ¸¶À½¿¡ »óó¸¦ ÀÔÈ÷Áö ¸»°í ÁÖ´ÔÀÇ Á¤½ÅÀ¸·Î ±³À°Çϸç ÈÆ°èÇϸç Àß ±â¸£½Ã¿À. |
Afr1953 |
En vaders, moenie julle kinders vertoorn nie, maar voed hulle op in die tug en vermaning van die Here. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og I F©¡dre! opirrer ikke eders B©ªrn, men opfostrer dem i Herrens Tugt og Formaning! |
GerElb1871 |
Und ihr V?ter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. |
GerElb1905 |
Und ihr V?ter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. |
GerLut1545 |
Und ihr V?ter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HERRN. |
GerSch |
Und ihr V?ter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å?, ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And ye fathers, do not exasperate your children, but rear them in the training and admonition of Lord. |
AKJV |
And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
ASV |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. |
BBE |
And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord. |
DRC |
And you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord. |
Darby |
And ye fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. |
ESV |
Fathers, do not provoke your children to anger, (Gen. 18:19; Deut. 4:9; 6:7; 11:19; Ps. 78:4; Prov. 19:18; 22:6; 29:17; [2 Tim. 3:15]) but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. |
Geneva1599 |
And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord. |
GodsWord |
Fathers, don't make your children bitter about life. Instead, bring them up in Christian discipline and instruction. |
HNV |
You fathers, don¡¯t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. |
LITV |
And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. |
MKJV |
And fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
RNKJV |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of ????. |
RWebster |
And , ye fathers , provoke not your children to wrath : but bring them up in the nurture and admonition of the Lord . |
Rotherham |
And ye fathers, be not provoking your children to anger, but be nourishing them up in the discipline and admonition of the Lord. |
UKJV |
And, all of you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
WEB |
You fathers, don¡¯t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. |
Webster |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
YLT |
And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord. |
Esperanto |
Kaj patroj, ne kolerigu viajn infanojn; sed nutradu ilin en la disciplino kaj admono de la Sinjoro. |
LXX(o) |
|