¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³ÊÈñ´Â ¿ÜÀεµ ¾Æ´Ï¿ä ³ª±×³×µµ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¼ºµµµé°ú µ¿ÀÏÇÑ ½Ã¹ÎÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼ÓÀ̶ó |
KJV |
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; |
NIV |
Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº ¿Ü±¹Àεµ ¾Æ´Ï°í ³ª±×³×µµ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¼ºµµµé°ú °°Àº ½Ã¹ÎÀ̸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ÇÑ °¡Á·ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº ¿Ü±¹»ç¶÷µµ ¾Æ´Ï°í ³ª±×³×µµ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¼ºµµµé°ú °°Àº ÇÑ ½Ã¹ÎÀ̸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ÇÑ °¡Á·ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
So is julle dan nie meer vreemdelinge en bywoners nie, maar medeburgers van die heiliges en huisgenote van God, |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬é¬Ý¬Ö¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬à; |
Dan |
S? ere I da ikke mere fremmede og Udl©¡ndinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk, |
GerElb1871 |
Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne B?rgerrecht, (O. und Beisassen) sondern ihr seid Mitb?rger der Heiligen und Hausgenossen Gottes, |
GerElb1905 |
Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne B?rgerrecht, (O. und Beisassen) sondern ihr seid Mitb?rger der Heiligen und Hausgenossen Gottes, |
GerLut1545 |
So seid ihr nun nicht mehr G?ste und Fremdlinge, sondern B?rger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, |
GerSch |
So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und G?ste, sondern Mitb?rger der Heiligen und Gottes Hausgenossen, |
UMGreek |
¥Á¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ë¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, |
ACV |
So then ye are no more alien and foreign, but fellow citizens of the sanctified, and belonging to the household of God. |
AKJV |
Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; |
ASV |
So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, |
BBE |
So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God, |
DRC |
Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God, |
Darby |
So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God, |
ESV |
So then you are no longer (ver. 12; [Heb. 11:13; 13:14]) strangers and aliens, (Or sojourners) but you are (Phil. 3:20; [Heb. 12:22, 23]) fellow citizens with the saints and (See Gal. 6:10) members of the household of God, |
Geneva1599 |
Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God, |
GodsWord |
That is why you are no longer foreigners and outsiders but citizens together with God's people and members of God's family. |
HNV |
So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the holy ones, and of the household of God, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now therefore ye are no longer strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints and of the household of God, |
LITV |
So, then, you are no longer strangers and tenants, but you are fellow citizens of the saints and of the household of God, |
MKJV |
Now therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God, |
RNKJV |
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of ????; |
RWebster |
Now therefore ye are no more strangers and aliens , but fellowcitizens with the saints , and of the household of God ; |
Rotherham |
Hence, then?no longer, are ye strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens of the saints, and members of the household of God,? |
UKJV |
Now therefore all of you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; |
WEB |
So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household ofGod, |
Webster |
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God; |
YLT |
Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God, |
Esperanto |
Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj paslogxantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio, |
LXX(o) |
|