Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 4Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®´Â ¿©Á¾ÀÇ Àڳడ ¾Æ´Ï¿ä ÀÚÀ¯ ÀÖ´Â ¿©ÀÚÀÇ ÀÚ³à´Ï¶ó
 KJV So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
 NIV Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®´Â ¿©Á¾ÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³­ Àڳడ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚÀ¯ÀÎÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³­ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿ì¸®´Â ³àÁ¾ÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³­ Àڳడ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚÀ¯ÀÎÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³­ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom, broeders, ons is nie kinders van die slavin nie, maar van die vrye.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Derfor, Br©ªdre! ere vi ikke Tjenestekvindens B©ªrn, men den frie Kvindes.
 GerElb1871 Also, Br?der, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
 GerElb1905 Also, Br?der, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
 GerLut1545 So sind wir nun, liebe Br?der, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
 GerSch So sind wir also, meine Br?der, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
 UMGreek ¥Ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥á?.
 ACV So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
 AKJV So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.
 ASV Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
 BBE So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
 DRC So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
 Darby So then, brethren, we are not maid servant's children, but children of the free woman.
 ESV So, brothers, we are not children of the slave but ([1 Pet. 3:6]) of the free woman.
 Geneva1599 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
 GodsWord Brothers and sisters, we are not children of a slave woman but of the free woman.
 HNV So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
 JPS
 Jubilee2000 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.:
 LITV Then, brothers, we are not children of a slave woman but of the free woman.
 MKJV Then, brothers, we are not children of a slave-woman, but of the free woman.
 RNKJV So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
 RWebster So then , brethren , we are not children of the bondwoman , but of the free .
 Rotherham Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free:?
 UKJV So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
 WEB So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
 Webster So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
 YLT then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
 Esperanto Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø