|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®´Â ¿©Á¾ÀÇ Àڳడ ¾Æ´Ï¿ä ÀÚÀ¯ ÀÖ´Â ¿©ÀÚÀÇ ÀÚ³à´Ï¶ó |
KJV |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
NIV |
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®´Â ¿©Á¾ÀÇ ¸ö¿¡¼ ³ Àڳడ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚÀ¯ÀÎÀÇ ¸ö¿¡¼ ³ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿ì¸®´Â ³àÁ¾ÀÇ ¸ö¿¡¼ ³ Àڳడ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚÀ¯ÀÎÀÇ ¸ö¿¡¼ ³ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, broeders, ons is nie kinders van die slavin nie, maar van die vrye. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Derfor, Br©ªdre! ere vi ikke Tjenestekvindens B©ªrn, men den frie Kvindes. |
GerElb1871 |
Also, Br?der, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien. |
GerElb1905 |
Also, Br?der, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien. |
GerLut1545 |
So sind wir nun, liebe Br?der, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. |
GerSch |
So sind wir also, meine Br?der, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien. |
UMGreek |
¥Ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman. |
AKJV |
So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free. |
ASV |
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. |
BBE |
So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman. |
DRC |
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |
Darby |
So then, brethren, we are not maid servant's children, but children of the free woman. |
ESV |
So, brothers, we are not children of the slave but ([1 Pet. 3:6]) of the free woman. |
Geneva1599 |
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman. |
GodsWord |
Brothers and sisters, we are not children of a slave woman but of the free woman. |
HNV |
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.: |
LITV |
Then, brothers, we are not children of a slave woman but of the free woman. |
MKJV |
Then, brothers, we are not children of a slave-woman, but of the free woman. |
RNKJV |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
RWebster |
So then , brethren , we are not children of the bondwoman , but of the free . |
Rotherham |
Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free:? |
UKJV |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
WEB |
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman. |
Webster |
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free. |
YLT |
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's. |
Esperanto |
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|