|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±â·ÏµÈ ¹Ù À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÚ¿© Áñ°Å¿öÇ϶ó »ê°í¸¦ ¸ð¸£´Â ÀÚ¿© ¼Ò¸® Áú·¯ ¿ÜÄ¡¶ó À̴ Ȧ·Î »ç´Â ÀÚÀÇ Àڳడ ³²Æí ÀÖ´Â ÀÚÀÇ Àڳຸ´Ù ¸¹À½À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. |
NIV |
For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¼¿¡ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. `¤¡) Áñ°Å¿öÇÏ¿©¶ó. ¾Æ±â ¸ø ³º´Â ¿©ÀÎÀÌ¿©, ¼Ò¸® ³ô¿© ¿ÜÃĶó. ÇØ»êÀÇ °íÅëÀ» ¸ð¸£´Â ¿©ÀÎÀÌ¿©, Ȧ·Î »ç´Â ¿©ÀÎÀÇ Àڳడ ³²Æí ÀÖ´Â ¿©ÀÎÀÇ Àڳຸ´Ù ´õ ¸¹À¸¸®¶ó' (¤¡. »ç54:1) |
ºÏÇѼº°æ |
¼º°æ¿¡ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. "Áñ°Å¿öÇÏ¿©¶ó. ¾Æ±â ¸ø³º´Â ³àÀÎÀÌ¿©. ¼Ò¸® ³ôÀÌ ¿þÃĶó. ÇØ»êÀÇ °íÅëÀ» ¸ð¸£´Â ³àÀÎÀÌ¿©. Ȧ·Î »ç´Â ³àÀÎÀÇ Àڳడ ³²Æí ÀÖ´Â ³àÀÎÀÇ Àڳຸ´Ù ´õ ¸¹À¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
Want daar is geskrywe: Verbly jou, onvrugbare wat nie baar nie; breek uit en roep, jy wat geen barensnood het nie, want die kinders van die eensame is meer as van haar wat 'n man het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬£¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê; ¬Ó¬ì¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û, ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.¡° |
Dan |
Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke f©ªder! bryd ud og r?b, du, som ikke har F©ªdselsveer! thi mange ere den enliges B©ªrn fremfor hendes, som har Manden." |
GerElb1871 |
Denn es steht geschrieben: "Sei fr?hlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." (Jes. 54,1) |
GerElb1905 |
Denn es steht geschrieben: "Sei fr?hlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." (Jes. 54, 1) |
GerLut1545 |
Denn es stehet geschrieben: Sei fr?hlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat. |
GerSch |
Denn es steht geschrieben: ?Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ó¥é, ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á ¥ç ¥ì¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á, ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ç ¥ì¥ç ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband. |
AKJV |
For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband. |
ASV |
For it is written, (1) Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. (1) Isa 54:1) |
BBE |
For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband. |
DRC |
For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
Darby |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than those of her that has a husband. |
ESV |
For it is written, (Cited from Isa. 54:1) Rejoice, O barren one who does not bear;break forth and cry aloud, you who are not in labor!For the children of the desolate one will be morethan those of the one who has a husband. |
Geneva1599 |
For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband. |
GodsWord |
Scripture says: "Rejoice, women who cannot get pregnant, who cannot give birth to any children! Break into shouting, those who feel no pains of childbirth! Because the deserted woman will have more children than the woman who has a husband." |
HNV |
For it is written, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth [into praise] and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband. |
LITV |
for it has been written, "Be glad, barren one not bearing; break forth and shout, the one not travailing; for more are the children of the desolate rather than she having the husband." Isa. 54:1 |
MKJV |
For it is written, "Rejoice, barren one not bearing; break forth and shout, you not travailing; for more are the children of the desolate than she having the husband." |
RNKJV |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. |
RWebster |
For it is written , Rejoice , thou barren that bearest not ; break forth and cry , thou that travailest not : for the desolate hath many more children than she who hath an husband . |
Rotherham |
For it is written?Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains,?because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband. |
UKJV |
For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband. |
WEB |
For it is written, |
Webster |
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband. |
YLT |
for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many are the children of the desolate--more than of her having the husband.' |
Esperanto |
Estas ja skribite: GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; CXar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|