¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 12Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³½ ÀÚ Áß¿¡ ´©±¸·Î ³ÊÈñÀÇ À̵æÀ» ÃëÇÏ´õ³Ä |
KJV |
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? |
NIV |
Did I exploit you through any of the men I sent you? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¼ ¿©·¯ºÐÀ» ÂøÃëÇß´Ü ¸»ÀԴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¼ ¿©·¯ºÐÀ» ÂøÃëÇß´Ü ¸»ÀԴϱî? |
Afr1953 |
Het ek my dan ten koste van julle bevoordeel deur een van die wat ek na julle gestuur het? |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú¬ç ¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã? |
Dan |
Har jeg da gjort mig Fordel af eder ved nogen af dem, jeg har sendt til eder? |
GerElb1871 |
Habe ich euch etwa durch einen von denen ?bervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? |
GerElb1905 |
Habe ich euch etwa durch einen von denen ?bervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? |
GerLut1545 |
Habe ich aber auch jemand ?bervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe? |
GerSch |
Habe ich euch etwa durch jemand von denen, die ich zu euch sandte, ?bervorteilt? |
UMGreek |
¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?; |
ACV |
Any man of whom I have sent to you, did I exploit you through him? |
AKJV |
Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? |
ASV |
Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? |
BBE |
Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you? |
DRC |
Did I overreach you by any of them whom I sent to you? |
Darby |
Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? |
ESV |
Did I take advantage of you ([ch. 9:5]) through any of those whom I sent to you? |
Geneva1599 |
Did I pill you by any of them whom I sent vnto you? |
GodsWord |
Did I take advantage of you through any of the men I sent you? |
HNV |
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Did I make a gain of you by any of those whom I sent unto you? |
LITV |
By any whom I have sent to you, did I overreach you by him? |
MKJV |
By any whom I have sent to you, did I overreach you by him? |
RNKJV |
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? |
RWebster |
Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you ? |
Rotherham |
Was there, anyone of those whom I have sent unto you, through whom I have overreached you? |
UKJV |
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? |
WEB |
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you? |
Webster |
Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? |
YLT |
any one of those whom I have sent unto you--by him did I take advantage of you? |
Esperanto |
CXu mi superruzis vin per iu el tiuj, kiujn mi sendis al vi? |
LXX(o) |
|